[翻译] 请教有关向饭店询问的翻译是否通顺

楼主: ragdoll0713 (蕾格朵)   2016-12-13 11:42:07
想EMAIL询问确认预约成功和预约接驳车时间,
以下是自己试翻结果,因为完全不懂日文,
拼拼凑凑出这样的信,怕内容跟要表达的有出入,
或者礼貌上失礼了,希望可以略为指点,感谢
こんにちは。
私は OOO です。
台湾から(のメール)ですが、 (说台湾是想表达日文的不熟悉)
先日 楽天トラベルによって 贵社に 予约を して、(在乐天订房网预定房间)
2017/2/OO~2017/2/OOの间に、O人部屋を取りました、予约番号はOOOです。
(确认时间、房型、预约号码)
予约を 成功するかどうか 再び 确认していただけませんか。
ところで、
2/OOにOO:OOまで大石田駅へ行くの无料バスを予约します。
(预约接驳车时间和上车地点)
以上。
どうも宜しくお愿いします。
作者: elthy ( )   2016-12-13 12:05:00
予约が成功するかどうか无料バスを予约したいんです。どうぞよろしくお愿いします其实这样就应该看得懂了
楼主: ragdoll0713 (蕾格朵)   2016-12-13 12:21:00
因为..有需要确认上车时间跟地点,原本这样可以吗?
作者: elthy ( )   2016-12-13 12:30:00
因为预约不会是单方面宣言就成立的所以我会用したい 如果是单方面得通知用します当然没问题
作者: yu820224 (yu)   2016-12-13 12:34:00
したい+1
楼主: ragdoll0713 (蕾格朵)   2016-12-13 12:45:00
旅馆官网只有两班接送时间,所以这样算是单方面吗?旅馆是让客人选择两班中的一班~
作者: elthy ( )   2016-12-13 13:02:00
总会有客满的情况吧?除非饭店是有保证一定有位子时间随你选啦..
楼主: ragdoll0713 (蕾格朵)   2016-12-13 13:13:00
了解~~所以应该改成を予约したい?
作者: elthy ( )   2016-12-13 13:32:00
个人认为是比较好啦 但是如果只求达到沟通目的你写的就可以了
楼主: ragdoll0713 (蕾格朵)   2016-12-13 13:41:00
好的~~谢谢你的帮忙 > <
作者: squeegee (Squeegee~*)   2016-12-13 14:43:00
可以说“私は台湾人の〇〇と申します”
作者: st891355 (虾虾)   2016-12-13 17:27:00
两者意思一样 但使用时机有所不同 :すぎです常用于"相手注意"朋友吃太多 : XXさん 食べすぎですよすぎます则常用于"自我表述"被别人问怎么了 回答:昨日 饮みすぎました
作者: elthy ( )   2016-12-13 17:32:00
楼上是否推错篇XD
作者: st891355 (虾虾)   2016-12-13 17:32:00
残念..要回上一篇的说..
作者: rahit (水元素)   2016-12-13 18:47:00
用拼的能写成这样蛮厉害的
作者: ron830927 (胡子卤肉饭)   2016-12-13 19:16:00
完全不懂日文..怎么写出来的xd
作者: rabbitTea (兔子茶)   2016-12-14 20:45:00
不懂日文能拼成這樣好厲害

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com