[文法] くれる、もらう

楼主: linhohoa (sayharson)   2016-12-10 16:50:03
最近觉得会搞混くれる跟もらう的用法
最初学的时候主词都会标明,例如
兄はパソコンの使い方を教えてくれました
兄にパソコンの使い方を教えてもらいました
但现在看的句子几乎都没有主词了,所以我就不太确定两个的用法,例如
ちょっと、座ってもらえる?前が全然见えないよ。
其实如果没有前后文,单纯看"座ってもらえる?" 我会认为是"我可以做坐吗?"
但这里应该是"你可以坐下吗?"
可是这样的话我反而会想要写"座ってくれる?" 这边我还满乱的,整理一下问题:
1.如果问"我可以坐吗? 用"座ってもらえる?"这样OK吗?
这边我反而不会想要用"座ってくれる?",感觉怪怪
2.如果是"你可以坐下吗?"座ってくれる?"跟"座ってもらえる?"都可以吗?
以我来讲我反而觉得原文的"座ってもらえる?"有点怪
3.在表达这类请求时,如果省略了主词,是否くれる跟もらう都可以通呢?
因为初学的那两句中,两者的差别也不过是一个用"は"一个用"に",既然
把它省略了,听者或读者应该可以自由的去推断是哪一种意思。
这个理解有没有错误呢?
作者: ccc73123   2016-12-10 17:06:00
くれる动作主是你 もらえる动作主是对方座ってもらえる是对方为了你做了一个坐下的动作
作者: scarbywind (有事烧纸)   2016-12-10 17:08:00
或许你赅记一下动词的原意
作者: ccc73123   2016-12-10 17:09:00
如果问"我可以坐吗?" 应该要用使役形座らせていただけませんか
作者: h10840206 (仕幸)   2016-12-10 17:49:00
座ってくれる? 座ってもらえる?前者是你可以给我坐下吗?(你的坐下才能帮到我)后者是委婉的说我可以"得到"你坐下吗?上面只是完全一种上对下讲话了,敢直接讲。下面就是一种酸的语气说可以请你坐下吗?至少还保持一线礼貌。但坦白讲 这两句话都很凶中文来想像的话 假设是同一件事すみません(不好意思)座ってもらえる?(我可以请你坐下吗?)座ってくれる?(你可不可以给我坐下?)不是直翻喔 是大概的语气差别而已
作者: picadar   2016-12-10 19:02:00
想到以前老师教过 座れば? 就翻成 你给我坐坐看啊 XD
作者: st900278 (喵咪喵喵叫)   2016-12-10 19:24:00
Vてもらい 你可以这样想 <我得到"对方做某件事">
作者: wow999 (Wild。Dope。WinS)   2016-12-11 15:46:00
君に席を坐ってもらえる?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com