[翻译] 有时候连国语都说不好了,更何况是日语…

楼主: red0whale (red whale)   2016-11-10 01:50:35
中文:有的时候连国语都说得不是很拿手了,更何况是日语就不行了。
试翻:时々中国语でさえあんまり上手に话せない、ましてや日本语は无理なんです。
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2016-11-10 05:22:00
中国语ですら噛むのに、日本语は上手に话せない
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-11-10 07:27:00
只有我觉得这句真的从中文就开始有点怪怪的了吗XD
作者: johnny94 (32767)   2016-11-10 10:24:00
跟楼上有一样的感觉XD
作者: nanpyn (Apple)   2016-11-10 11:56:00
语文程度不好大概有这几类:只字词组、零零落落、不是很顺畅或流畅
作者: landawei (fudimo)   2016-11-10 11:56:00
国语真的不是很拿手的感觉
作者: m2488663 (碧潭西岸辺露伴)   2016-11-10 13:06:00
这句中文还好吧 有时看到某些发文真的会这么想XD
作者: agreerga (鸭毛)   2016-11-10 13:21:00
你的标题蛮顺的阿 为什么内文要换掉XD
作者: BailiTusu (百里屠苏)   2016-11-10 15:02:00
标题很顺 内文很冗
作者: LonelyLove (傲然与懦弱)   2016-11-10 15:05:00
内文完美体现标题的真谛啊。
作者: snyk (BMI 48)   2016-11-10 15:05:00
内文的中文很怪XD
作者: brightcharm (未来)   2016-11-10 15:57:00
国语都不是很拿手了,更何况日文。可能好一点?那句中文有点冗XD
作者: yu820224 (yu)   2016-11-10 18:16:00
内文很怪+1 赘字太多
作者: ad0960 (停留)   2016-11-10 22:13:00
这中文不怪,合文法,每个人用字习惯不同。从这句中文看看日语文法时,蛮有趣的。
作者: twgov (twgov)   2016-11-10 22:31:00
日本语どころか、たまには中国语だってうまく话せない
作者: Shiba861107 (Shiba)   2016-11-10 23:14:00
标题正确
作者: BailiTusu (百里屠苏)   2016-11-11 00:36:00
语文这东西多的不就是文法上没错但用起来很怪不会有人这样讲的情况吗= =
作者: ad0960 (停留)   2016-11-11 07:46:00
原po是台湾人;有人。很多人这样讲的,原po只是把口体和书体合一。把自己听到的台湾人的口语记录成逐字稿就能常常发信了。"发现"不管是什么语言,都可以看到有人说书体,有人写口体,人数或许少但没有错。更何况,这不是写口体的发问,原po只是讲口语句逐字地发问。
作者: BailiTusu (百里屠苏)   2016-11-11 10:11:00
所有人都知道原PO是台湾人;有人这样讲不代表就很通顺,事实也就是大多数人都觉得这不通顺。就好像很多人口语都习惯讲“做一个XX的动作”,但许多时候都是赘句罢了
作者: LonelyLove (傲然与懦弱)   2016-11-11 11:33:00
问题在于最后的“就不行了”,完全是赘言。就是不通顺
作者: BailiTusu (百里屠苏)   2016-11-11 12:18:00
简单来说不是口头听过这样讲就是正确的...有口语但不是什么都可以说是口语

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com