大家好
想要来请问一句日文的翻译
今、夏なのに雪が降るといったあるべきからざる现象が起こっているが地域ある
其实就大概知道意思
现在有些地方发生了夏天下雪的现象
但又觉得这样的翻译也太浪费日文写了这么多东西出来
如果只是上面的翻译
那、夏なのに雪が降るところがある也是一样的意思
所以上面那一串修适用的东西要怎么翻译出来比较恰当呢
其实我看了很多文学的翻译,蛮多都简化到意思对而已
可能觉得全部照翻太多赘字,只是我总觉得这些赘字才是日文特别的地方啊
如果是我想一字不漏地翻译出来大概会变成
现在,有些地方发生了不应该有的现象,就是明明是夏天却下雪
或是
现在,有些地方明明是夏天却发生了不该出现的下雪现象
但怎么感觉都很怪
有没有中文比较好的翻译呢