楼主:
johnny94 (32767)
2016-09-27 18:01:58最近看到关于 ~ということ 的一些用法总觉得不太懂
以下是我到的句子
仕事は楽しいことばかりではないということだ
这句的意思应该是“工作不全然都是快乐的事情”吧
那如果我写成
仕事は楽しいことばかりではありません
这样不可以吗?
如果可以的话,在意思上跟有加上 ~ということだ 差别在哪里呢?
作者:
jtch (tch)
2016-09-27 18:19:00ということ 是说话者要向别人表达意见 判断 等时候用的
作者:
hdw 2016-09-27 18:39:00ということだ不就是听说、据说的意思吗??
楼主:
johnny94 (32767)
2016-09-27 18:50:00楼上说的是其中一个用法,还有总结的时候也会用到
作者:
coykm (Yv)
2016-09-27 19:45:00楽し"い"
作者:
online135 (98分美元宇宙星尘)
2016-09-28 00:33:00工作不全然都是快乐的事情 跟 关于工作这件事情啊,不全然都是快乐的事。这两个语感你比较一下后者翻成日文可能会用について 不够我觉得两种日文都会变成这句中文*不过只看前后 仕事は...ということだ 然后中间解释看法工作这件事情啊,是.....的事情
楼主:
johnny94 (32767)
2016-09-28 01:40:00原来如此,我大概理解了,就是有点想强调或是针对这件事说明的意涵在里面吧
作者:
MMsydney (Yu Chu)
2016-09-28 09:33:00ということ这边感觉像是得出一个结论,前面可能有一两个例子。第二个ではありません比较直述,没转寰的余地。我就说这样认为!的感觉
作者:
kensun (迷信克星)
2016-09-28 22:51:00这里应该是在表达想法。“就是这么一回事”的感觉。