中文:老师请我去叫学生起床
试译:先生が私に学生を起きさせることをもらいました
这句我觉得应该没错
中文:妈妈请哥哥去让妹妹写作业。
试译:母はお兄さんに妹に宿题をやることをさせました
OR:母は妹に宿题をやらせることをお兄さんにもらいました
不知这样是否翻译正确
中文:部长要我去让新进社员搬东西。
部长が新入社员にものを运ばせることを私にさせてくれた
中文:我请陈让小朋友笑。
试译:俺はチンに子供を笑わせてくれた。
正确?
说实话 ,这边如果复杂起来真的会很乱,麻烦了,求解。因搞不清楚主词跟被使役人到
底该放哪好,而且如果又扯上关系圈圈的用法规定的话,真的会更乱。
作者: TATSUCHEN (TATSU) 2016-09-23 11:34:00
你的问题不在使役 先把授受动词的用法再好好看一次
作者:
ssccg (23)
2016-09-23 11:34:00第一句もらう是多的,然后叫起床其实通常用起こす
作者:
ssccg (23)
2016-09-23 11:38:00你最大的问题在授受动词,然后为什么每句都要こと?其实你举的几个例子是二重使役的问题,如果动作有他动词可
我也知道自己在接受动词上有点问题,应该说是家了させる后 方向会感觉怪怪的最后一句应该是もらう才对毕竟是我请陈做这动作,至于第一句不能用もらう是因为人是我,所以不能用,我所知理解上是如此
作者:
ssccg (23)
2016-09-23 11:56:00代替使役的话比较单纯,否则通常会用换句话说的方式你举的是想用授受动词换句话说,可是有方向限制所以不适用其实还有其他选择,例如頼む、任せる之类的
作者:
ieoAAAA (兔天使小小)
2016-09-24 10:42:00第一句就错啦!也不自然
先生はわたしに学生を起こしました。もらいました我觉得不用好像也没差母は兄に(頼んで)妹に宿题をやらせてもらいました。加个另一个动词比较不怪3你应该可以试着改改看XD另もらう刚刚查了不限自己使用所喔其实一要用也可以喔