※ 引述《mootaccy (smalltseng)》之铭言:
: 考古题/题库讨论新增标题格式 [ A ] B / C / D
: A : 文法
: B : 参考书
: C : N2~N3
: 问题如下
: もし 休みが( )、旅行には 行かずに 家でのんびりしたいです。
: 1.取れたにしたら
: 2.取れたとしても
: 3.取れたにすれば
: 答案是2.(就算,即使)
: 其实我选2,但是跟选1和3的朋友们讨论为什么1和3不可以,却说不出来
: 感觉,1.跟3好像也可以.
: もし~たら
: もし~すれば
: 都是假定如果语气,语意上也通.还是因为后面不能加自己的意志?
: 谢谢指教
从syntax来看,语法结构当然没问题。
从semantics来看,就蛮诡异的。
每个人对中文的使用方式不同或许觉得合理,不过并不是一件好懂的事。
把句子改一下再看中文,应该可以懂。
1. もし、休みが取れたにしたら/にすれば、家でのんびりしたいです。
如果能休假的话,想悠闲地待在家里。
2. もし、休みが取れたとしても、家でのんびりしたいです。
就算是能休假,我也只想悠闲地待在家。[哪儿都不去]
原PO看得出语感差异了吗?