[翻译] 想请教这两句的差异在哪里

楼主: natsunoumi (AKI)   2016-09-19 02:29:17
近日在参考书上看到两句话,不太懂差别在哪,想向大家请教
(1)电车が 遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
(2)电车は 遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
书中的翻译
(1)电车似乎是晚点了,他(所等待的人)也该来了吧。
(2)电车似乎是晚点了,但马上就会来吧。
我思考之后,猜想
(1)用が,主词应是“他(所等待的人)”,所以后面"来る"指的是“他”。
(2)用は,主词就是“电车”,所以后面"来る"指的是“电车”。
请问我这様的理解对不对呢?
先在此谢谢回复的版友们,
谢谢。
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-09-19 03:29:00
有没有翻译1 的意思要看状况,但单看字面基本上两句主词都可以是电车,也都可以作翻译2 的意思
作者: MakotoHaruka (真琴 遥)   2016-09-19 11:06:00
完全看状况,但是は不是主词,这一定要厘清主词が 主题は因为两句恰好有“、”把句子隔开了,所以不管哪句,都可能理解为1和2的意思
作者: k940850 (hawaii)   2016-09-19 13:25:00
ga前面的主词只能作用到当句。wa前面的主词可以作用到比较后面的句子。
楼主: natsunoumi (AKI)   2016-09-19 21:18:00
原来如此 谢谢网友们的回复

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com