近日在参考书上看到两句话,不太懂差别在哪,想向大家请教
(1)电车が 遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
(2)电车は 遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
书中的翻译
(1)电车似乎是晚点了,他(所等待的人)也该来了吧。
(2)电车似乎是晚点了,但马上就会来吧。
我思考之后,猜想
(1)用が,主词应是“他(所等待的人)”,所以后面"来る"指的是“他”。
(2)用は,主词就是“电车”,所以后面"来る"指的是“电车”。
请问我这様的理解对不对呢?
先在此谢谢回复的版友们,
谢谢。