Re: [翻译] 为了你而努力的翻译

楼主: yuseke (大将)   2016-08-31 00:16:24
※ 引述《yuseke (yuseke)》之铭言:
: 问题:  (例:我想要问晚安?)
: 生活中有可能出现这种对话:
: 1.父母对子女说我这么努力工作都是为了你
: 2.我想为了你而努力工作(表示想给说话对象比较好的物质生活)
: 以上两者在中文都是为了你,但是表达的意思我觉得差很多...不知道该怎么翻译
: 试译:  (例:刚查过会不会是おやすみなさい)
: 我只会这样...
: 1.
: こんなに忙しいのはお前のせいで
: 2.
: あなたのために一生悬命に働く
我是原PO
主要是今天坐火车的时候听到后面的父母在聊天才会想到这个问题啦....拜托不要误会QQ
所以现在认真地想了很久
我本身不是文学出身,对翻译其实没什么sense,觉得重点好像不是字面上该怎么去处理,
应该要着重于说的人的情绪或意图 <
作者: kueilee (李小贵)   2016-08-31 03:24:00
就用ために吧 与其在意有没有施恩的意思 不如说那是日本人说话的习惯 翻译来说没错XDDDDD 反正不可能是おかげで 听起来好酸XDDDDD.
作者: akane1234 (akane)   2016-08-31 20:44:00
君のおかげで、仆は一生悬命働くという目标が出来たんだ这句有正面也有反面,端看说的人的态度和听的人想法我觉得ために是施恩,せい则是怪罪的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com