[翻译] 请帮我看看通不通顺

楼主: koizumisyou (不小的挑战)   2016-08-24 00:48:32
这是我跟日本朋友写信的内容
请高手帮我看看日文通不通顺
先周私达は平渓区に行きました
上周我们去了平溪区
平渓区は昔の炭鉱地帯です
平溪以前是产煤矿的地方
たくさん炭鉱関连施设とか古い街があって
有很多跟煤矿有关的设施或是老街
それに十分の天灯は外国観光客にとっては一番有名です
对外国观光客来说,最有名的是十分的天灯
仆と妻は兴味があったのは古い街と日本时代あったの駅建物です
我和我太太比较感兴趣的是老街跟日本时代就有的车站建筑
写真を见ってください
请看照片
以上~~~请指教
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2016-08-24 00:58:00
个人认为只有天灯那段要重写,其他都只是助词上的小错误不影响意思疏通传达啊抱歉,眼残看错了,请忽略我1F前半句
作者: tkg2012 (生蛋拌饭)   2016-08-24 06:10:00
日本时代あった的话现在就没囉。如果是日本时代的建筑就不用加あった了吧
作者: oscarptt (硬币五十元)   2016-08-24 08:30:00
最后一句小错误,不是"见って"→"见て"才对。
作者: shawn115 (西恩)   2016-08-24 12:17:00
??是上一段动词,连用形是??,五段动词?、?、?语尾的话,才要促音变。
作者: secondary (次要人物)   2016-08-24 12:36:00
见る是上一段动词没错连用形 > 见て 见ます
作者: shawn115 (西恩)   2016-08-24 12:50:00
手机版打日文变问号…
作者: secondary (次要人物)   2016-08-24 12:54:00
喔喔~ 我以为是在问问题 哈 不好意思
楼主: koizumisyou (不小的挑战)   2016-08-24 17:27:00
感谢指教~
作者: keyvisualart (Adrian)   2016-09-01 12:42:00
写真をご覧ください平渓は昔の炭鉱地の町で沢山の炭鉱関连施设がありまして、日统时代から残っている建物O炭鉱の町で X炭鉱地の町で

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com