P.95
原文: わたしは中华料理が得意です。ギョーザやチャーハンなどが上手に作れます。
西洋料理ではケーキやパンが自分で焼けます。
日文常常出现では这里为什么不能单独只用は要多一个で
西洋料理はケーキやパンが自分で焼けます。
原文: 料理以外で得意なのはスポーツです。
这里为什么用で,感觉不加で也通。
作者:
jtch (tch)
2016-08-23 20:11:00这里的で都是范围的意思 请问西洋料理はケーキやパンが自分で焼けます 这句是什么意思 你自己翻看看
第一个で加上は是因为和中华料理做区分,强调现在说的是西洋菜,不加は当然也可以,预期稍微转变而已。语气稍微转变而已。
我翻译的话 西式料理,蛋糕啦、面包我会自己烤第二个问题不懂为什么要加で感觉不加也通顺
作者:
jtch (tch)
2016-08-24 14:40:00你那个逗点不是就逃避翻译了吗 你要用这样的句子 那都不要用助词就好了阿 西洋料理,ケーキ,パン,自分,焼けます第二句 料理以外是个名词喔 跟中文能把"以外"当介词用不同
我知道是名词只是不了解这里的で是表示什么で学过表原因、表动词发生地方、表期限、、、等等。是接续用吗?例如:木村さんは会社员で、陈さんは公务员です。
作者:
k0030 2016-08-25 18:54:0022克也有学到一个关于で的用法,Nの中で