[翻译] 请问这个口语怎么表达比较好

楼主: newdog (gogo)   2016-08-21 23:02:53
我要跟一个日本人主管说:
我下午会去某地(例如XX车站)替XXsan办事情
午后はXX駅に行って、XXさん依頼されたことを処理します。
请问这样说OK吗? 会不会很怪或不自然
谢谢
P.S因为XXsan有跟这个主管提过我会去帮他办事,所以他不会多问什么
作者: ccc73123   2016-08-21 23:09:00
午后后面不用加は帮别人做事就说 人に事てあげます就好
作者: MakotoHaruka (真琴 遥)   2016-08-21 23:37:00
楼上是不是有漏字?
作者: ayu61718 (虞墨)   2016-08-22 00:13:00
其实可以考虑说有"用事"就好了,因为有事情所以去车站xxさんから依頼をされましたので、午后 _时xx駅に行きます。或 用事がございますので、(以下同上)可把行きます替换为参ります我改一下(噗)用事がございますので、 明日、午后 ○时_駅に参ります明日我多打@[email protected] 可去掉明日(眼残中xdd)
作者: ccc73123   2016-08-22 01:43:00
我写清楚一点好了人に事(助词)动词てあげます
作者: kouts (kou)   2016-08-22 10:49:00
c大,用てあげます不太好吧...我的话可能会说:xxさんの件で午后zz駅に行って参ります。xx时に戻る予定でございます。若还会回公司的话我会说 行って参る,并告知主管预定几点回来。然后因为主管已经知道被拜托,所以就简单提出是因为xxさん所以要出去一趟,不赘述被请托的部分。
作者: ccc73123   2016-08-22 11:40:00
不好的点是什么@@? 太随便吗?
作者: kouts (kou)   2016-08-22 17:20:00
因为あげます不礼貌
作者: ayu61718 (虞墨)   2016-08-22 18:02:00
因为あげます是礼貌体非敬语,对象是上司必须要用敬语除非对方很不care (?所以我发现ikimasu写错就改成参ります(谦让)xdd
作者: puranaria (puranaria)   2016-08-22 21:25:00
应该说あげます有施予他人恩惠的感觉,所以不这边适合
作者: kouts (kou)   2016-08-23 08:34:00
有老师出来说我错了。c大抱歉,我自以为是了。元po也就不要参考我的说法吧(摊手)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com