首先简述一下自身背景,大学时选修日语当作第二外语学了两三年,但当时其实没有很认
真学,毕业工作后没几年几乎快忘光了。后来因为某个契机开始重新学习日文,两年前虽
然侥幸考过N2,但深知听力和口说是致命伤,尤其是口说,几乎无法讲出完整的一句话,
所以才开始认真考虑语言交换的事情。
当时是透过まるごと台湾这个平台找到语言交换的伙伴,但上去浏览的时候,很明显看得
出来有些人不是真心想学习日文或中文。一开始本来想慢慢等有没有比较正常的交换讯息
,但似乎真的很稀少的样子,所以后来就PO了自我介绍等待有兴趣语言交换的人来信。
很幸运地隔天马上有两位日本人写信给我,于是就立刻删除了まるごと的自介避免收到
一些奇怪的讯息,之后便直接透过email和skype与对方连系。和这两位日本朋友的语言交
换基本上都是透过skype练习,各别是一周一次、一次一小时左右,其中一半的时间讲中
文一半的时间讲日文。刚开始交换的时候我的日文口说相较于对方两位的中文程度实在是
差太多了,日文聊天常常撑不到半小时不然就是夹杂了一堆中文,大概交换了半年多以后
才渐渐平衡中文和日文的聊天时间。
第一位日本朋友是女生R,她当时来台湾的大学念语言学校,所以不论是在学校作业上或
是生活上都有许多中文问题想要发问。但固定交换了几个月之后因为双方的时间常常乔不
拢,后来就没有固定的skype会话练习了,彼此有中日文的问题就LINE对方发问,但去年
她结婚之后就渐渐比较少连络了。
第二位日本朋友是男生T,住在日本自学了中文多年,一开始是在补习班学简体中文,但
后来有找过台湾人的家教老师,所以正体中文也看得懂,也稍微懂一点注音。由于我们都
是理工科出身职业也有点接近,可以聊的共通话题还蛮多的。和T的语言交换至今已经超
过两年的时间了,除了偶尔彼此因为私事暂停练习以外,基本上每周都会进行语言交换。
交换的方式一直都是天马行空的聊天,由于T的中文程度远比我的日文程度好,大部分都
是我主动起头聊天的主题,不然就是问自己遇到的日文问题,偶尔会请对方帮我检查一下
日文翻译,对方反而蛮少问我中文的问题。
托他们两位的福自己的口说能力的确有显著的进步,但最近觉得会话练习开始出现瓶颈,
聊天的主题有时候好像跟之前聊过的有重复到,为了避免这种情况只好改在日常生活中努
力搜寻自己可能遇到的哪些日文问题,记下问题并在下次的练习中提出。其实会发这篇文
也是想了解是否有人也有长期语言交换的经验,交换方式是如何又是怎么维持的?
以上,仅为个人语言交换经验,提供给大家参考。