[翻译] 从小说看到的一句话

楼主: westgatepark (色小孩)   2016-07-31 21:14:20
问题:接吻というには幼すぎて、口付けというには重みもない。
试译:说是亲嘴就太过幼稚了,说是接吻又不够份量。
这句话让我有点搞不太懂,因为接吻和口付け应该是一样的意思才对
所以我只好从中文里词意相近的单字套进去
请问这两个词有什么差异吗?
作者: baldy (Squirrel Order No.2)   2016-07-31 22:37:00
那句是说行为太稚气、太没份量,说是接吻或口付け都不搭作者认为“接吻”要更成熟点,“口付け”要更有份量点但我觉得一般人未必普遍有这种观感XD也许应该当作这两句讲的是一样的意思,只是一种堆叠式修辞
作者: minagoroshi   2016-07-31 22:48:00
个人论嘴唇只有稍微碰到跟长时间黏在一起的差别吧w
作者: coldtoby (伊呀伊呀唷)   2016-07-31 23:06:00
我的理解是,接吻过于青涩、没有口付け来的慎重
作者: ssccg (23)   2016-08-01 04:29:00
楼上你的理解跟字面上的意思就不同了回原po,在文学修辞上选了不同的字就是不同的,阅读就要用阅读的方式去理解...
作者: coldtoby (伊呀伊呀唷)   2016-08-01 17:10:00
大概是我觉得幼稚跟稚气比较接近青涩吧?我觉得这句话要看它全文的意思去判断,不然单直译感觉怪怪的
作者: ssccg (23)   2016-08-01 17:32:00
问题是你的说法是接吻当主词跟口付け比较可是这句是另一个主词与接吻、口付け这两个分别比较当然这可能是中文的问题,你缺了说是
作者: coldtoby (伊呀伊呀唷)   2016-08-01 17:47:00
了解,谢谢指教,应该我的中文表达不恰当,因为是在想要怎么能够用一句话表达比较清楚才变这样,翻译好难XD。“不要轻易的接吻,口付け必须更深入人心?”作者是想表达这样吗?用中文有点混乱…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com