这是一个给自己没事找事干的作业。
我原本的职业是排版工人,
失业中没事干所以最近都在玩illustrator跟indesign这些软件练排版技巧。
一直很想找正确的注音功能的排版方式,
是有找到日本的教学,但是制作方式有点复杂。
中间的过程比较偏向设计类的问题,因为不是重点所以就略过,
总之就是决定用般若心经来做注释文字的练习。
(完成之后的唯一心得就是华文有华康注音体可用真好 XD)
大致的排版完毕之后又发现一些问题,除了汉字的断句版本各家不同之外,
日文版的拼音跟使用的汉字又有些不同,
汉字的差别就是呪跟咒的版本,还有揭跟羯;
拼音的话就是般若蜜多的蜜就有み跟みっ两种,
菩萨的萨也有さ跟さっ这样很细微的差别,
断句的部分跟中文一样也是有几个版本,因为大半夜的加上没有认识的高手可问,
最后决定采用维基百科版。
这是目前的最终版本,可能还是会有几个小地方疏漏掉的.... +_+
因为龟毛病发作的关系,校对的部分意外的搞了一整天,
就是想把这突发的小作品做完善些,
所以想来问看看懂日文版心经的高人对这些小差异的看法。
不知道有没有犯到板规?