[问题] 日文版的般若心经

楼主: autumoon (青山 暁)   2016-07-14 17:51:19
这是一个给自己没事找事干的作业。
我原本的职业是排版工人,
失业中没事干所以最近都在玩illustrator跟indesign这些软件练排版技巧。
一直很想找正确的注音功能的排版方式,
是有找到日本的教学,但是制作方式有点复杂。
中间的过程比较偏向设计类的问题,因为不是重点所以就略过,
总之就是决定用般若心经来做注释文字的练习。
(完成之后的唯一心得就是华文有华康注音体可用真好 XD)
大致的排版完毕之后又发现一些问题,除了汉字的断句版本各家不同之外,
日文版的拼音跟使用的汉字又有些不同,
汉字的差别就是呪跟咒的版本,还有揭跟羯;
拼音的话就是般若蜜多的蜜就有み跟みっ两种,
菩萨的萨也有さ跟さっ这样很细微的差别,
断句的部分跟中文一样也是有几个版本,因为大半夜的加上没有认识的高手可问,
最后决定采用维基百科版。
这是目前的最终版本,可能还是会有几个小地方疏漏掉的.... +_+

因为龟毛病发作的关系,校对的部分意外的搞了一整天,
就是想把这突发的小作品做完善些,
所以想来问看看懂日文版心经的高人对这些小差异的看法。
不知道有没有犯到板规?
作者: Sorge (白愁)   2016-07-14 18:03:00
小差异, 比较无伤大雅。这种小差异, 其实也会被允许的。就算是日本佛教的同一个宗派, 例如真言宗或曹洞宗, 也会因为依据版本的不同, 或法师自己的传承, 而出现唸法不同的情况。除非你要做的是, 很严谨的学术研究, 那就要把这些小差异, "交代" 得很清楚, 不然选一个主流常用的版本即可囉 :)就好像 南无,本来应是唸 なむ, 可我现在都听到连音唸 なん~
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2016-07-14 18:26:00
我以前每天听这个睡觉
作者: Sorge (白愁)   2016-07-14 19:51:00
sorry 刚刚才看到照片, 想说, 你里面的 "读音" 标示, 好像还有 没全面统一的地方, 波罗蜜多的蜜, 有一处只标 み :)
作者: despairF (オタクペンギン)   2016-07-15 01:59:00
" target="_blank" rel="nofollow">

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com