[读解] [NHK Easy] 最新手游PokemonGO人气爆棚

楼主: NaoSensei (ナオ先生)   2016-07-14 13:59:30
最新手游“Pokemon GO”在美国的人气爆棚
アメリカ ゲーム“ポケモンGO”の人気がすごい
(虽然附上翻译了,但保持边看边查单字的习惯是学习的基石唷)
<第一段>
日本の“任天堂”と アメリカの会社が
“ポケモンGO”という スマートフォンの 新しいゲームを つくりました。
このゲームでは、今 いる 外の景色が スマートフォンに 映ります。
その 景色の中に 出てくる “ポケットモンスター”という
キャラクターを 捕まえて、集めます。
 
[ 长文解析 ]
【日本の“任天堂”]】と【アメリカの会社】が
【“ポケモンGO”というスマートフォンの新しいゲーム】
をつくりました。
这样的长文可以先拆去一部分成为
[ 日本の“任天堂”] と [ アメリカの会社 ] が つくりました。
 
[ 日本的任天堂 ] 和 [ 美国的公司 ] 制作了
  
制作了什么?[ 新しいゲーム ] (新游戏)
日本的任天堂和美国的公司制作了新游戏
 
什么新游戏?[ スマートフォンの ] (智慧型手机的)
新游戏叫做?[ “ポケモンGO”という ](叫做PokemonGO的 ]
全部串起来就成为
日本的任天堂和美国的公司制作了叫做 [ PokemonGO] 的智慧手机新游戏
 
【“~”という】
称作、叫做
【~に 映る(うつる)】
在(水面 3C画面等)显示出来
 
【捕まえる(つかまえる)】
捕捉、抓到
 
 
试译:
日本“任天堂”和美国公司
制作了叫做“Pokemon GO”(精灵宝可梦GO)的新游戏
在这款游戏中
会将现在所在的景色显示在手机画面
玩家可以捕捉、蒐集出现在手机画面里的神奇宝贝
 
<第二段>
アメリカでは、先周 このゲームが できる ようになってから
すぐ 人気が 出て、ダウンロードする人が 増ています。
スマートフォンだけを 见て 道を 歩いて、
転んで 足に けがを する 人も います。
このため 警察などは、ゲームを するときは
周りに 気を つける ように 言っています。
[ 长文分析 ]
[ スマートフォンだけを见て道を歩いて、転んで足にけがをする ] 人
[ ] 里面这段文字全部都在修饰 [ 人 ]
[ 光看着手机走路 跌倒而脚受伤 ] 的 [ 人 ]
上周在美国,可以玩这款游戏之后,立刻人气爆棚
下载人数不断增加
也有人走路的时候光看手机,结果跌倒伤到脚
有鉴于此,警方呼吁玩游戏的时候也要注意周边环境
-
<第三段>
“ポケモンGO”は、日本でも今月の终わりまでにダウンロードが始まる予定です。
[ 重点 ]
までに表示在~(某个期限)~之前
试译:
PokemonGO也将在月底之前,开始在日本提供下载
 
作者: aya16810 (深红眼镜)   2016-07-14 14:01:00
谢谢分享
作者: hazy (克莱儿)   2016-07-14 16:29:00
虽然程度还不够理解~~但是还是很感谢大方分享(上一篇我有懂)
作者: peal (健人就是脚勤)   2016-07-15 11:26:00
推原po的教学 帮助很大
作者: c06y93850131 (白面包与尖尖嗓)   2016-07-15 20:40:00
很有帮助 推~
作者: MRchopsticks   2016-07-17 13:19:00
请问第二段的首句アメリカでは、先周 このゲームができる ようになってから 后半为什么不用できることになってから或是干脆用できてから就好? 谢谢
作者: kouts (kou)   2016-07-17 18:09:00
できてから会变成是 “从游戏做好了之后“重点是要说美国地区从未开放“变成“可以玩了。所以用できるようになった
作者: MRchopsticks   2016-07-17 21:26:00
了解了!!谢谢kouts大大
作者: xarkray (お買得HUNTER)   2016-07-19 10:38:00
太仔细了先给推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com