最新手游“Pokemon GO”在美国的人气爆棚
アメリカ ゲーム“ポケモンGO”の人気がすごい
(虽然附上翻译了,但保持边看边查单字的习惯是学习的基石唷)
<第一段>
日本の“任天堂”と アメリカの会社が
“ポケモンGO”という スマートフォンの 新しいゲームを つくりました。
このゲームでは、今 いる 外の景色が スマートフォンに 映ります。
その 景色の中に 出てくる “ポケットモンスター”という
キャラクターを 捕まえて、集めます。
[ 长文解析 ]
【日本の“任天堂”]】と【アメリカの会社】が
【“ポケモンGO”というスマートフォンの新しいゲーム】
をつくりました。
这样的长文可以先拆去一部分成为
[ 日本の“任天堂”] と [ アメリカの会社 ] が つくりました。
[ 日本的任天堂 ] 和 [ 美国的公司 ] 制作了
制作了什么?[ 新しいゲーム ] (新游戏)
日本的任天堂和美国的公司制作了新游戏
什么新游戏?[ スマートフォンの ] (智慧型手机的)
新游戏叫做?[ “ポケモンGO”という ](叫做PokemonGO的 ]
全部串起来就成为
日本的任天堂和美国的公司制作了叫做 [ PokemonGO] 的智慧手机新游戏
【“~”という】
称作、叫做
【~に 映る(うつる)】
在(水面 3C画面等)显示出来
【捕まえる(つかまえる)】
捕捉、抓到
试译:
日本“任天堂”和美国公司
制作了叫做“Pokemon GO”(精灵宝可梦GO)的新游戏
在这款游戏中
会将现在所在的景色显示在手机画面
玩家可以捕捉、蒐集出现在手机画面里的神奇宝贝
<第二段>
アメリカでは、先周 このゲームが できる ようになってから
すぐ 人気が 出て、ダウンロードする人が 増ています。
スマートフォンだけを 见て 道を 歩いて、
転んで 足に けがを する 人も います。
このため 警察などは、ゲームを するときは
周りに 気を つける ように 言っています。
[ 长文分析 ]
[ スマートフォンだけを见て道を歩いて、転んで足にけがをする ] 人
[ ] 里面这段文字全部都在修饰 [ 人 ]
[ 光看着手机走路 跌倒而脚受伤 ] 的 [ 人 ]
上周在美国,可以玩这款游戏之后,立刻人气爆棚
下载人数不断增加
也有人走路的时候光看手机,结果跌倒伤到脚
有鉴于此,警方呼吁玩游戏的时候也要注意周边环境
-
<第三段>
“ポケモンGO”は、日本でも今月の终わりまでにダウンロードが始まる予定です。
[ 重点 ]
までに表示在~(某个期限)~之前
试译:
PokemonGO也将在月底之前,开始在日本提供下载