[问题] 村上春树散文翻译请益

楼主: SAKUHIRO (HIRO)   2016-06-18 21:56:17
本选项文章原则上请全篇以日文书写
自己写的文章需至少达50字(约三行),推文亦请尽量使用日文”
目前1个ID一天先一篇文章.可再讨论调整.聊天内容“请尽量避免全篇复制无断转录”
作者: Sorge (白愁)   2016-06-18 22:23:00
唔, 意思是不难理解, 就, 绑得更紧、更用力、更牢固这意思现在只是说, 中文翻译要怎翻比较贴近我们的语感, 这就有点青菜萝卜的问题了, 翻译者也有自己的语感倾向跟偏好吧 :)
作者: ajlemon   2016-06-20 01:03:00
话说あるいは指的是或者,翻成束腹也同样的(或者说更加地)束缚著女性,不是吗? 可能比较正确
作者: JKG12033 (JKG)   2016-06-23 23:14:00
你的翻译已经放进自己的意思了,原文意思只有物理上的束缚而已吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com