最近在看一些歌词翻译的时候,发现到了“~隠すように”一般都会被解释为
1.像是要隐藏XXX似的
2.为了要隐藏XXX,所以...
想请问这两者之间在语感上到底哪个比较合适
已经有查过非意志动词 + ように方面的解释
如果要翻成为了~,就表示这件事并不是凭自己意志来决定的
不过看到一些歌词像是“涙を隠すように”的翻译
有点纳闷会翻成“~为了”在语感上是不是有不由自主的感觉
总而言之就是下意识的举动这样?
不过如果是翻成“像要隐藏...似的”
好像就不用考虑这么多的样子了
很无聊的问题,也可能是我想太多了,其实“~を隠すように”根本不存在
“为了隐藏~”这样的翻译
不过还是希望能有比较好的解释这样
感谢解答