PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] 关于一些明治时代文章名称的翻译
楼主:
Howard61313
(好饿)
2016-04-01 02:37:19
各位好,最近在研究日本明治时代的文学
发现了那个时代的几篇文章,但不太确定中文要怎么翻才比较精确
以下列出文章的篇名和破烂的试译,有错希望能给予指正,若没错也请告知
“女文学者何ぞ出ることの遅きや” → 女文学家为何如此晚出现?
“したゆく水” → 向下流的水?
“夏子の物思ひ” → (已解决)
ps 这些是明治时代女性作家清水紫琴写的文章
作者:
yu820224
(yu)
2016-04-01 08:28:00
物思い→あれこれと思い悩むこと (大辞林)
继续阅读
[语汇] 日文的 清 后面不能接 の ?
drop
[翻译] 用google翻译对方看不太懂 求顺一下内文
love55662000
[翻译] 回信
basasa
[问题] 新明解重音问题
gingiby
[文法] 关于动词过去否定的疑惑
sfhalu
[文法] 彼女にしてください的に
black58gigi
[问题] 青山个别班 vs 小班制 vs 家教
pejakovic
Re: [翻译] 东京大神宫诗签
Kamikiri
[翻译] 东京大神宫诗签
do0612647396
[问题] 台南补习密集班
zxc8976
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com