Re: [翻译] 朝日新闻网页短文 试译及问题

楼主: medama ( )   2016-02-26 22:57:51
※ 引述《SamuriGod ( )》之铭言:
: 各位先进好~ 针对在网络上看到的小短文有翻译上的问题想请教
: 来源是 朝日新闻的某篇小短文
: http://www.asahi.com/articles/ASJ2M5FGVJ2MPTIL00V.html
: 其中某几段有不太了解的地方 黄色部分是有疑问的地方
: 一、“起きやー”。担当の女性教谕(44)が一人ひとりに
: 歩み寄り、声をかけた。“ずっと寝てたらくすぐるで”“寝过ぎ
: て人生ドヤ颜みたいになってんで”。教材に用意した
: クロスワードパズルを持ちかけると、教室はにぎやかになった。
: 试译: “起来囉~”。担任指导的女教师向每个人一个一个的
: 走过去在身旁喊著。“一直睡的话????”“睡得太超过的话
: 人生就????”。针对教材准备的填字游戏拿出来大家试着做
: 、教室就变得热闹了起来。
: 问题: 1.くすぐる,查到的意思是有点接近搔痒、轻微刺激或
: 是做些使人发笑的事的意思。在这句里该怎么翻较好?
就是 你再一直睡的话就要搔你痒 的意思
: 2.人生ドヤ颜みたいになって:字面上我觉得是"人生就
: 变的像ドヤ颜一样了喔。"ドヤ颜,查到的意思是沾沾自喜得意
: 的表情,在这句里该怎么翻好?
不知道耶
只查到有一首歌叫做 人生ドヤ颜 不知道跟这首歌有没有关系
: 二、かつて在籍していた少年もそうだった。入学当初、锐い目つき
: でにらみ、大人への不信感を隠そうとしなかった。话しかけても无
: 视された。そんな子を见ると闘志がわく。笑わせたくなる。生徒
: たちから“ザ・おばちゃん”と呼ばれる元お笑い芸人志望の意地だ
: 试译: XXXXX(略)。一看到这样的孩子,斗志就来了。想使他笑
: 出来。这是原本打算成为搞笑艺人,现在被学生们叫“The-欧巴
: 桑”的她 的执著。
: 问题: 3.黄色句子里的"意地"是指? 查意思是执著或欲求之类的
: 意思。在这里是像我翻的是执著于指前面的 "そんな子を见ると
:   闘志がわく。笑わせたくなる。"这件事吗?
应该是吧
: 三、现在1年生の少女(16)はバイト渍けで、たびたび遅刻する
: 。“やる気ない度、テストしよか?”。ツッコミを入れると、
: 笑って背筋を伸ばした。
: 试译:现在有一位一年级少女也泡在打工里、时不时就迟到。
: “看来很没劲呢、是打算去考试?”这样吐槽了、大家笑到背都弯
: 了起来。
: 问题: 4.ツッコミ(つっこみ),是漫才里负责对话主题及吐槽的
: 角色。"ツッコミを入れる"可以翻成"吐槽"这样的行为吗
: 以上的试译及几点问题请大大帮忙看看及指正。麻烦各位~谢谢
应该是说看到那个学生常迟到
就吐嘈她说“要不要来考个试测量一下妳没有干劲的程度啊?”
作者: SamuriGod ( )   2016-02-27 15:07:00
感谢指教~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com