各位先进好~ 针对在网络上看到的小短文有翻译上的问题想请教
来源是 朝日新闻的某篇小短文
http://www.asahi.com/articles/ASJ2M5FGVJ2MPTIL00V.html
其中某几段有不太了解的地方 黄色部分是有疑问的地方
一、“起きやー”。担当の女性教谕(44)が一人ひとりに
歩み寄り、声をかけた。“ずっと寝てたらくすぐるで”“寝过ぎ
て人生ドヤ颜みたいになってんで”。教材に用意した
クロスワードパズルを持ちかけると、教室はにぎやかになった。
试译: “起来囉~”。担任指导的女教师向每个人一个一个的
走过去在身旁喊著。“一直睡的话????”“睡得太超过的话
人生就????”。针对教材准备的填字游戏拿出来大家试着做
、教室就变得热闹了起来。
问题: 1.くすぐる,查到的意思是有点接近搔痒、轻微刺激或
是做些使人发笑的事的意思。在这句里该怎么翻较好?
2.人生ドヤ颜みたいになって:字面上我觉得是"人生就
变的像ドヤ颜一样了喔。"ドヤ颜,查到的意思是沾沾自喜得意
的表情,在这句里该怎么翻好?
二、かつて在籍していた少年もそうだった。入学当初、锐い目つき
でにらみ、大人への不信感を隠そうとしなかった。话しかけても无
视された。そんな子を见ると闘志がわく。笑わせたくなる。生徒
たちから“ザ・おばちゃん”と呼ばれる元お笑い芸人志望の意地だ
试译: XXXXX(略)。一看到这样的孩子,斗志就来了。想使他笑
出来。这是原本打算成为搞笑艺人,现在被学生们叫“The-欧巴
桑”的她 的执著。
问题: 3.黄色句子里的"意地"是指? 查意思是执著或欲求之类的
意思。在这里是像我翻的是执著于指前面的 "そんな子を见ると
闘志がわく。笑わせたくなる。"这件事吗?
三、现在1年生の少女(16)はバイト渍けで、たびたび遅刻する
。“やる気ない度、テストしよか?”。ツッコミを入れると、
笑って背筋を伸ばした。
试译:现在有一位一年级少女也泡在打工里、时不时就迟到。
“看来很没劲呢、是打算去考试?”这样吐槽了、大家笑到背都弯
了起来。
问题: 4.ツッコミ(つっこみ),是漫才里负责对话主题及吐槽的
角色。"ツッコミを入れる"可以翻成"吐槽"这样的行为吗
以上的试译及几点问题请大大帮忙看看及指正。麻烦各位~谢谢