[翻译] 书上的一句话

楼主: cocoasheep (可乐绵羊OPEN啦!)   2016-02-13 12:36:27
大家好~
最近年假在家好奇找书看,刚好朋友分享了一本书的试阅
http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=15452
其中第3页有一句作者提到丢掉的15样东西中:
“将胶卷底片转成数位档后丢掉(完全没整理,将照片黏在底片上)。”
因为看不懂照片粘底片要表达的意思,于是找了日文原文的试阅,原文是:
“フィルム时代の写真はすべてスキャンして処分した
(整理できず写真が贴り付いていた)”
问题:
想请问这里的 (整理できず写真が贴り付いていた) 该怎么理解?
是作者的补充说明如何处理?  还是只是心里的OS补述呢?
 
试译:
底片时代的照片全部扫描后处理掉(无法整理的照片都粘在一起了)

前句同上(把无法整理的照片粘起来)
谢谢大家
==
作者: mitsukuni ( )   2016-02-13 13:50:00
觉得是因为没有整理 所以照片全黏在一起如果是照译者的写法 作者主动把他们黏在底片上那应该是要用写真を贴り付ける
作者: kilva (嗡嗡)   2016-02-13 16:47:00
之前一直无法整理的照片都黏在一起。ていた表示整句是过去持续存在(但现在不存在)的状态。对吗?
作者: medama ( )   2016-02-13 17:25:00
我在想说 会不会是说都贴在相簿里?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com