※ 引述《look1225 (oh)》之铭言:
: 1:时间的方向
: 是未来的行为
: 回去时 顺道(一起)去吧
: 在这和ません有相同
: 但ましょう更以对方的意志或我方的意志来做判定
: 简单来说 “看你一付想去 那么走吧!一起吧!”
这边的"行く"应该是空间的概念而非时间的概念..
就是指“回程时顺便"去"看看吧”。
这边的情景可能是...
介绍完这边是卖场之后,另外又去了别地方逛逛..
所以回程时再从别处往卖场的地方去,所以用"行く"来接续。
若是时间概念的"行く",通常和有变化性的动词相接
表达出一种从现在到未来逐渐变化的情形,
一种随时间推移而渐渐变化的感觉。
: 2:待って请你等。在这等。<时间不知道>
: 待っていて在这等著。
: <要你等等 有时间范围的感觉>
这边似乎和时间范围比较没有关系..
单纯就是:
待っている(现在正在进行的时态)
待つ(还没等,将要等的时态)
所以这两种分别加上てください
就演变出了如下的区别:
ここで待っていてください。
ている是指对方已经在这里等了,请他"继续"再等下去的意思。
ここで待ってください。
这边是指对方还没有开始等,请他开始等的意思。
就像是"食べてください。"的感觉,对方还没吃,请对方开始吃的意思。
: 3:这里电话无法使用
: 这里不能用电话<禁止>
できます,是する的可能形(能力形)
所以这边就如look1225大大所说的是"不能用"的意思。
至于いけません,就是表达"禁止"的意思。
: ※ 引述《rhonda117 (Rhonda)》之铭言:
: : 大家好~
: : 目前正在准备年底的N4
: : 念到后来真是文法看得懂但合起来就是不知道为什么的窘境
: : 想请问一些问题跪求回答谢谢!
: : 1、
: : a:ここは何ですか?
: : b:お土产売り场ですよ。帰りに寄っていきましょう。
: : 请问b说的帰りに寄っていきましょう
: : 请问为何不是用 帰りに寄ってきましょう
: : 回程时顺路再回来买
: : 还是他的意思时回程前买完再走呢
: : 2、ここで待っていてください
: : 和ここで待ってください
: : 两者有什么差异呢?
: : 后者可以用吗QAQ
: : 3、
: : ここでは携帯电话を使うことができません
: : 和
: : ここでは携帯电话を使ってはいけません
: : 请问后者文法可以用吗?
: : 两者我也是很难理解其差异(崩溃
: : 烦请精通日文的各位了!
: : 感谢、感激万分阿~