※ 引述《Hallet (绝不放弃)》之铭言:
: 以下的句子真的搞不清楚该怎么说
: 授受动词越学越混乱
: 已经完全搞不清楚了
: 一定是我哪里观念有问题
: 最近发现跟日本人讲话的时候
很羡慕啊~!!有日本人可以练习对话~!!!(抱歉..我离题了XD)
: 常常会用到以下句型
: 然后每次都卡住
我觉得你只要把现在主词是谁认清楚就可以了
如果是“我(我方)请他人...”(我(我方)当主词去麻烦他人做某事)
就用“私(我方)は他人に...もらう。”
相对的..
如果是"他人当主词",那就用“他人は私(我方)に...くれる。”
(他人当主词做了一个动作给我(我方))
不过以上两个句型中的“私は”、“私に”通常会被省略不说出。
: 所以一定要把这个基础句型弄懂
: 试着翻译了一下
: 如果有错请指正
: 1.我叫(请?)他帮我忙
: 私は彼に助けてくれるように頼んだ。
もらう就有请别人帮忙的意思,应该不用多加上"頼む"。
私は彼に助けてもらった。(我去麻烦别人做某事,我当主词+もらう。)
相对来说就等于:
彼は私に助けてくれた。(他人做了一个动作给我,他人当主词+くれる。)
: 2.我请他开车送我回家
: 私は彼に车で家まで送ってくれるように頼んだ
私は彼に车で家まで送ってもらった。
(我去麻烦别人做某事,我当主词+もらう)
: 3.他开车送我回家
: 私は彼に车で家まで送ってもらった。
彼は私に车で家まで送ってくれた。
(他人做了一个动作给我。他人当主词+くれる)
: 4.我请他帮我打扫房间
: 私は彼に部屋を扫除してくれるように頼んだ。
私は彼に部屋を扫除してもらった。
(我去麻烦别人做某事,我当主词+もらう。)
: 5.他帮我打扫房间
: 私は彼に部屋を扫除してもらった。
彼は私の部屋を扫除してくれた。
(他人做了一个动作给我,他人当主词+くれる。)
(如果是我的房间的话,要把に改成の)
: 6.老师请田中さん开车送她回家
: 先生は田中さんに车で家まで送ってくれるように頼んだ
先生は田中さんに车で家まで送ってくもらった。
(老师请田中开车,老师当主词+もらう)
(这句是站在老师的角度来说的,把老师拉近当成自己人、看成我方人)
: 7.田中さん开车送老师回家
: 先生は田中さんに车で家までおくってもらった。
田中さんは(先生に)先生を车で家まで送ってくれた。
(田中做了一个开车的动作给老师,田中当主词+くれる)
但这边需要注意的是..在くれる的句型中,必须要把老师当成自己人
才可以说这样的话,例如说话者是老师助理之类的。另外要注意的是
老师在这里是"送る"这个动词的受词,所以助词用を;而(先生に)被
省略了,所以一般只会看到 先生を 留在句子里。
: 8.妈妈叫(请?)我帮忙上网买书
: お母さんは私にインターネットで本を买ってあげた。???
(X)お母さんは私にインターネットで本を买ってもらった。(X)
这题中文直翻很容易变成上面这样错误的句子,
因为もらう的句型中,说话者是站在主词(妈妈)的角度来说话
把妈妈当成自己人、当成我方的人来说的...
试着这么想好了,也把妈妈硬翻成"我",重改一下题目变成:
“"我"请我帮忙上网买书”..这样的中文是不是有点奇怪呢。
所以遇到这样的情况,应该会用下面的说法表示:
“私はお母さんにインターネットで本を买ってさしあげた。”
(因为妈妈是长辈,所以把あげる改成较尊敬的 差し上げる)
: 9.我上网买书给妈妈
: 母は私にインターネットで本をかってもらった????
私はお母さんにインターネットで本を买ってさしあげた。
(用跟第8题一样的就可以了)
: 10.A对B说 "车站太远了 叫我儿子开车载你去就好了"
: 駅は远いので、息子にのせてもらっえばいい
駅は远いから、息子は(あなたに)乗せてくれればいい。
在和对方对话的时候,提到第三人,这时会把自己和对方圈在一起,
把听话的对方拉近成我方的人,第三人当成外人,表现一种关心的感觉。
所以这边把儿子当外人,对方当自己人,最后加上自己人受益的くれる。
另外这句子后面接续的话有点劝告、主观的感觉,所以前面我倾向使用
主观原因感较强烈的から。(听说ので个性比较客气,后面一般不会搭配
主观语气强的句子。)
顺道一提,你もらう的ば形,应该要变成もらえば才对(中间没有促音、
直接换え就好)。
: 11.A对B说 "车站太远了 叫你儿子开车载你去就好了"
: 駅は远いので.....后面真的不知道怎么写了
这题应该就是把息子换成息子さん就可以了吧(因为别人小孩)
駅は远いから、息子さんは(あなたに)乗せてくれればいい。
以上,大概是这样吧,这部份真的不太好懂(搔头)
有错的地方,还烦请大大们指正了,万分感谢~!!