[文法] 语句上的俐落感?

楼主: summerpooh (大苏)   2014-08-02 09:32:39
昨天收到日本客户的来信
‘别件ですが、例のOO商品をお客様が兴味を示しており、
XX方式でやりたいという连络がありました’
*句子中的客户是指他自己的客户
我自己其实不太喜欢这种里面还夹杂子句的句型,总觉得不够俐落
所以工作上如果会用到上述句子的话,我会改成
‘例のOO商品について/に対して、お客様が兴味を示しており、
XX方式でやりたいという连络がありました’
(请先不要管立场问题~纯看语感)
但我跟我朋友讨论,她说觉得商业书信里用我客户的那种写法不会太随性啊
她也常常跟客户这样子用
我自己是觉得我爱用的写法感觉上会俐落一点
但不知道是不是自我感觉良好XD 所以po上来想跟大家讨论看看~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com