[文法] “入り”所代表的语意

楼主: Yenfu35 (廣平君)   2014-07-17 22:10:01
这真的不是考古题,而是几天前和家人在日本看到的标题让我想到的。
我也觉得[チャ]这个分类比较适合,但那要用全日文,我没办法;
也考虑要贴语言学板,但觉得在这里问应该就够了。
上星期我和家人去日本四国玩。在香川县金刀比罗宫参道上的某家店门口,
我看到一种冰淇淋,叫“嫁入りおいりソフトクリーム”,广告海报上有图。
我从图知道おいり是指一种糖果,但看到“嫁入り”后吃了一惊:
我不相信我吃了那个就会有老婆,也觉得“买冰淇淋送老婆”根本不可能,
况且店家装おいり的容器是大约30*30*5公分的扁铁盒,装不下一个人啊!
(当时刚好有人买加了おいり的冰淇淋,所以有看到容器。)
加上加おいり的冰淇淋比较贵,所以我还是买不加的。
回台湾之后,我上日本Yahoo!查了,才知自己被旧的语言经验误导了,
也就是语言习得的“过度类化”或语言教学的“负向迁移”:
会叫“嫁入り”,是因为在结婚典礼中会用到这种糖;
因为平日看到的“○○入り”表示这件商品“加了○○”,
所以我这个没有正式学过日文的人忽略了它原本的意思;
可能也是被“○○は俺の嫁”影响了。
这是おいり的介绍:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8A%E3%81%84%E3%82%8A
前面讲了这么多,终于可以进入正题了。我的问题是:
“入り”原本是自动词,但‘“○○入り”可以表示这件商品“加了○○”’。
1.这种语意变化在日文文法有没有特定名称?
2.我应该理解为单纯的同一动词不同意思,还是有什么文法上的意义?
谢谢大家!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com