[心得] 用小说当教材

楼主: nadiaInochi (狗狗)   2014-07-14 19:07:13
这篇其实只是闲聊一下我拿小说当课本的经过。
由于自己不是相关科系,也没打算参加考试,读日文纯粹是出于兴趣,有兴趣的就读没有
就放著不管,所以有好一段时间都没碰日文。
之前刚好有机会上一个日本老师的课,他的观点是习うより惯れる,语文用习惯了就是你
的,直接用就对了。不过后来一直没有特别有兴趣的日文资源,直到刚好很喜欢一套小说
,我想喜欢的话把原文版也看一遍没问题,没想太多就直接上了。
小说大部份有中文版可以对照,中文版大约会晚个半年多出,只有比较新的书需要完全看
日文版,中译做得很不错,日文底子还有剩下一点没忘掉的话,对照着看不至于看不懂,
不过查字典还是必要的。
一开始会遇到的最主要困难是汉字的发音。我看的文库本的轻小说是采用部分标音的,有
些汉字有标,有些没有。有标的就尽量记住,没标的得先把发音弄懂。纸本字典查汉字的
发音很花时间,还好音读和汉字有某种对应规则,习惯了的话都还蛮能用猜的,训读就只
好记起来了。Weblio网络辞典在查汉字的发音时有个特别功能,打中文字也能查到相对应
汉字的发音,这可以解决一些问题,不过可以的话还是尽快习惯能用日文输入法打汉字比
较好。
接下来是日华字典没有的词,小说里出现的用法有不少是在我的新时代辞典里找不到的词
,例如空振或是某些复合动词就要查Weblio这种日日的网络辞典,Weblio连各种变化形都
可以查得到,而且包含的字词量非常庞大,只是这就要直接面对一些日文资料了。
有时候一些比较新潮或是奇特的用法在Weblio也是查不到的,这时就只好直接从日本网络
上搜寻包含相关用法的文章来参考,还好同样的问题别的外国人也是一样一头雾水,所以
似乎有一些你想查的问题会出现在日本Yahoo的知恵袋里面,有别的外国人问过,用日本
Yahoo搜寻就可以顺便找到。
在刚开始的时候,需要查很多很多次字典,我是能查就尽量查,有些词总是重复出现在故
事的各个角落,要反复查过很多次以后才会记得。这样看完十几本自己喜欢的小说,也学
会很多字汇,看新书需要查的单字也变少了,也比较有习惯找一些新的小说来看。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com