[翻译] 人想把握的究竟是身边的人还是梦里的人呢

楼主: SHENLE (B)   2014-06-26 20:41:11
“人想把握的究竟是身边的人还是梦里的人呢?”
对于日文不知道怎样的语句才是比较唯美一点的,
我翻的是这样:人は一体侧の谁かを捉えたいだか、それとも梦の中。
第一是不确定这样的文法有没有哪里错误,比较有问题的是“把握”的用法,
第二是梦の中后面要不要再加“の谁か”。
不知道有没有更漂亮的翻译呢~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com