[文摘] 周梁楷〈文明与文化的分疏〉

楼主: ZYQ (发潜德之幽光)   2009-03-22 21:06:49
     英文中有许多字尾是 "-ization" 的名词,如urbanization,
   industrialization, modernization, realization, westernization, 分
   别译成都市化、工业化、现代化、现实化、西化。这些中译名词字尾的“化
   ”字,正好表达了 "-ization" 有“导致于成为……”、“形成像……”的
   含义。换言之,"-ization" 的动词形式是 "-ize", 指的是把某事物转变或
   转化为另一种事物。然而,很有趣的是,惟独civilization没有被译成“…
   …化”。从文字的结构来看,civilization分别是由civil和-ization所组
   成。Civil当形容词解,指的是市民的或城市的。回顾上古时代的历史,当
   人类社会进入新石器时代的时候,正式早期城市形成的时候,换言之,也就
   是“城”与“乡”差距扩大的时候。以西元前800年至西元前400年之间的希
   腊为例,当时盛行的政治体制── "polis"(中译习惯称为城邦),其社会
   的根据地和大众生活的中心就是 "acropolis"(卫城)。值得留意的是,古
   希腊时代享有参政权的人几乎都是住在城内,这也就是为什么civil rights
   或civil liberties后来引申为“公民权”的原因了。另外,更值得留意的
   是,这些握有参政权、享有较多利益的市民,也自认为自己的生活方式和思
   想观念高人一等,如果别人(尤其是城外郊区的人)能够效仿他们,变得和
   他们越来越类似 (make conform with),就受赞扬说是越来越有
   civilization了。可见civilization原本就有自我中心的优越感。这个字的
   中译若改成“文化”,反而比较能表达出高下差别的优劣感,以及某一类型
   逐渐转化成另一类型的意思。
     其次,英文中的culture可以独立的成为一个字,也可以另组成像
   agriculture(农业),horticulture(园艺)和yogurt culture(乳酸菌
   )等字。按culture的拉丁文字义,指栽培或养育。所以不假人工培育的植
   物花木都不能称作农业或园艺。还有,更值得留意的是,农业、园艺和乳酸
   菌经人工培育以后,都有自我成长的活力。生命的成长当然需要吸取外来的
   养分,也得应付各种外来的挑战,然而生命成长的活力必然是自主自发的。
   自古代以来,全世界各地有各自的culture, 那是各地的居民培育出来的,
   按理也都有自主自发的活力。所以culture应该译成“文明”。至于“文明
   ”之间 (modes of culture) 的接触,进而造成某“文明”(culture) 的转
   变,则是属于“文化”(civilization) 的范畴。
    周梁楷〈文明与文化的分疏〉。周梁楷、吴振汉、胡昌智编著,《史学导
    论》(台北,空中大学出版,1995),第十二章〈世界史观的现实意识〉
    第二节〈麦克尼尔世界史新架构的侷限〉,页286至288。
有关文化、文明的分野也可参考许倬云《万古江河》页15,或页35、
46对“复杂社会”的一些叙述。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com