[情报] 社长访谈 圣火降魔录if翻译04

楼主: han960691 (han)   2015-06-24 21:54:57
这部有超大雷 不过不是本作的雷
是上一部觉醒的心路历程
还好没有成真不然我们就玩不到了QQ
4. “単纯な敌・味方の関系ではない”
Part.4 不是单纯的敌、友关系(不然是什么关系(误
正确翻译:不是单纯的非敌及友,二元对立关系
岩田
さて、话は前后しますが、
そもそも、3本をつくることになったのは
どのような経纬があったからなんですか?
好得,虽说有点不接上文,我们先差开话题。
一开始打算作三部游戏的脉络为何?
山上
じつは前作の‘覚醒’は
シリーズの最后のつもりでつくったんです。
其实上一部作品觉醒是打算作为系列作的结尾。
(欸欸欸欸~!!! 是这样嘛!译者也吓一跳了Σ( ̄ロ ̄|||)
岩田
ええ・・・。
山上
当时の営业本部长の波多野(信治)さん(※27)から、
“‘エムブレム’シリーズは、数字があまり出ないから、
 これが最后だぞ”と言われて、メンバーにも
“もうこれで终わりと言われたから、
 悔いのないように、やりたいことを全部诘め込もう”
と言って、“おれはこれがやりたい”
“自分はこれがやりたい”というのを积み上げていって、
その结果できたのが‘覚醒’だったんです。
当时从营业本部部长波多野先生(不是结衣)那边得到的讯息是:
“圣火系列的销售量一直都不是很好,你们就抱着当作这部是最终作的心情,
放胆尝试想做的事情,毫无悔恨的去完成它吧!”
因此我们累积了许多“自己想要作这个!”的想法
从而造就出来觉醒这部作品。
岩田
“悔いのないように”と言っていたのは
わたしも覚えてます。
我也记得当时长波多野先生(不是结衣)说过“不留悔恨”这句话
山上
その结果、けっこう売れたんです。
然而结果是,销量相当地不错。
岩田
久しぶりに大きく盛り返すことができましたよね。
海外ではいちばん売れた
‘エムブレム’になりましたし。
久违地重返盛况了呢。
在海外,觉醒甚至是圣火系列里头卖最好的一部。
山上
そうですね。すると波多野さんは
手のひらを返したように言うわけです。
“次はいつできるんだ?”って。
是呢,看到这成果长波多野先生就态度一百八十度大转变,
问道:“下一部什么时候可以做好?”
(结衣见风转舵阿阿不对..)
岩田
“これが最后だぞ”って言ったのに(笑)。
明明就说“这部是最后了”呢!(笑)
一同
(笑)
山上
“えっ、最后じゃなかったんですか?”と闻くと
“当たり前だろう。営业というのはな、
 売れたら、すぐ次と言うもんだ”と言われまして・・・。
それで、インテリジェントシステムズのみなさんに、
“えらいこっちゃ、すぐに次をつくらなきゃいけなくなった”
という话をしたんですけど・・・。
“咦?不是说最终作了嘛?”
“你在讲什么废话,所谓的营业,就是大卖了之后就要马上说之后的事情阿”
于是又只好告诉IS的大家:“欸害,又得马上做下一部了...”
(えらいこっちゃ是京都俚语,糟糕了的意思 我这边翻作台语XD)
岩田
完全燃焼で、燃え尽きてたんですね。
已经完全燃烧到只剩下灰了呢!
山上
そうなんです。
ネタも出し尽くしちゃったし、
“どうしよう?”ということで、
大慌てで企画を考えてもらったりしたんですけど、
みんなは燃焼したあとでしたから、
インパクトのある案が出てこなかったんです。
そんなとき、仆はあることを思い出して
前田さんに、言ったんです。
“そうだ。おれ、もう1个やりたいことがあったよ”って。
真的是如此!梗都已经用完了怎么办阿~~
只好赶紧让企划构想新的主题,但因为大家都已燃烧殆尽,
想出来的案件都不怎么令人印象深刻。
然而就在那时,我想起了一件事情,并跟前田先生说:
“啊!我想到一个我还想要做的事情了!”
岩田
やりたいこと、というのは?
是什么?
山上
‘エムブレム’の1作目(※28)のときに、
“2つの村のどっちを行くか”ということで、
アランとサムソン(※29)という2人のキャラクターのうち
どちらかしか选べなくなるという仕様があったんです。
ところが、どちらを选んでも
物语に何の変化もなかったんですね。
そこで、“なーんだ。変わったらいいのに”
と言うと、当时の先辈から
“そんなの容量が少なくてできないんだ”
と言い返されたんです。
制作第一作“暗黒龙与光之剑”的时候有过这样的设定:
在被问到“两个村庄选择去其中一个的地方”的时候,
只能从アラン和サムソン两个角色中挑一个作为伙伴。(简单来讲就是挑基友嘛(喂
但不管选择谁,故事都没有任何的变化。
那时候就跟前辈说:“蛤...如果故事能有所改变就好了”
得到的回复是:“卡夹容量不够放不下啦!”
岩田
ファミコンの时代ですからね。
毕竟是FC的时代嘛
山上
で、そのときの无念さを思い出しまして、
“前田さん、もし反対侧を选んでいたら、
 どうなったんだろうって、そういう游びをやりたくない?
 おれはこれがやりたいんだけど!”と言ったんです。
于是就想起了当时的遗憾并说:
“呐,前田先生,如果选择了另一边故事就会变得完全不一样,
想不想做做看这样的游戏?我自己是想做啦!”
(渔夫出马)
前田
(何度もうなずく)
(点头点不停)
山上
しかもパッケージを2本にすれば、
买う前から“どっちがいいかな?”と悩んで、
选ぶことの楽しさも味わえるようになると思ったんです。
そこで“仆はそういうことがやりたいんだけど!”と
前田さんに热く语ったら
“しばらくお待ちください”と・・・。
で、数日后に、前田さんがやってきて、
“山上さん、A国につくか、B国につくか、という
 2本をつくるのは大賛成です。
 でも、どちらの国にもつかない、
 という选択肢もあると思うんです。
 なので、仆は3本をやりたいんです”と。
此外若是把它拆成两部,玩家在买得时候想说“哪边比较好呢?”
购买之前的犹豫不也让人能够感受到乐趣?
因此我就在那时候热烈地对前田先生说:“我想要做这样的游戏!”
(找到了!拆成两部卖的战犯就4NI!!!)
“请稍等一下”前田先生回复后,过了几天他跑来找我。
“呐,山上先生,AB两国之间二选一做两套作品这方式我很赞同,
但我觉得应该要有两国都不选的选项,所以我想做三部。”
(做第三条路的战犯也找到了..)
岩田
さらに増やしたんですね。
又增加了呢!
山上
そこで、仆は
“また、自分を苦しめる方向に行きますね”
と言ったんですけど、
“どっちにもつかない、というアイデアは
 すごく気に入りました。
 ぜひ、それでいきましょう! ”
というところから、话がはじまりました。
“我们又要朝向把自己累死的方向前进了呢。
不过两边都不选这个想法我也非常喜欢,请一定要这么做!”
在有过这样的讨论后,一切便开始了
岩田
前田さん、自分で自分を苦しめることが
わかっていながら、
なぜそういう提案をしたんですか?
前田先生,在明明知道只会让自己更痛苦的情况下,
为什么还是提出那个提案了呢?
前田
はい。“A国につくか、B国につくか”
という究极の选択は
とてもおもしろいと思ったのですが、
お客さんの気持ちになって考えると、
“どちらにもつかない”という选択肢も
きっとほしくなるのでは、と思いました。
どちらの势力にもつかないことで
この世界がいったいどうなるんだろう
と考えるだけでもワクワクしますし、
自分のなかでは、3本をつくることは、
极めて自然の流れでした。
嗯,“是要选A国,或是B国”这样终极的选择我认为非常有趣
但是若是站在消费者的观点来想,
一定也会希望有“两边都不想选”的选项
“在不皈依任何一边的情况下,这个世界会如何变化?”
光是想像就能让人期待。
自己则是认为,制作三个选项是极为自然的想法。
(这点倒是同意,就两边的姊姊妹妹都想要嘛=3=)
岩田
おもしろさのために、
ディレクターとして腹をくくったわけですね。
为了追求趣味性,已让监督做了最坏的打算呢!
前田
ええ。しかも、一部を変えるのではなく、
3本それぞれ、全部を変えようと考えましたので、
“物量的な覚悟をある程度しないといけないな”
ということを、その时点で考えていました。
没错,而且不是仅只改一部分,
想依据三部每部都做不同的变化,
那时候就想说:“没有相当程度的觉悟的话就无法成行阿!”
岩田
そこで、ストーリーを
树林さんにお愿いすることになったんですね。
因此就在那时候把故事交给了树林先生吗?
前田
そうなんです。
是的。
山上
でも、ストーリーを树林さんにお愿いしても、
たいへんなことになることは予想がつきましたので、
たとえば戦场でも、同じマップを流用するようにして、
A军の场合はこっち侧から、
B军の场合はその反対侧から攻める、
というつくりかたをすれば、
マップをひっくり返すだけでいいですし、
それでかなり节约できると思ったんですね。
ところが、最终的に、そういった流用が
ほとんどなかったんです。
不过,即使故事的部份交给树林先生处理,我们还是做了最坏的打算。
例如对战的时候使用同样的战场地图,A军B军采取不同方向进攻。
这样的话地图只要翻转即可。如此一来就可以节约素材的开发。
但到最后这个方法几乎没用上。
岩田
愚直に3本それぞれに
新しいマップをつくったんですね。
老老实实地针对三部作品都做了新的地图了对吧!
前田
はい。とくにストーリーについては、
一切、流用できなかったんじゃないかと思います。
嗯,特别是故事方面,也曾有想过是否有可以重复使用的部份。
山上
そのストーリーなんですが、
仆は最初、A国とB国は
正反対に描かれると思っていたんです。
ところがそうじゃなくって・・・。
关于故事,我一开始的发想AB两国是绝对的正反两面,
但到最后却不是如此。
树林
悪の侧についたつもりでも、
じつは悪じゃなかったりするんです、全部が。
その一方で、善の侧についても、
全部が善でもないので・・・。
即使想投靠恶的一方,也不是全部都只是邪恶。
相对的善的那一方也是如此,并不所有部份都是善良的。
(嗯嗯我也觉得太二元对立很难深刻地刻画角色)
山上
なので、正反対というよりも
斜め45度から见たようなところがあるんです。
因此,比起把双方看作单纯的正反两面,
有些地方也可以看到斜角45度的方向
(你是说新房四十五度角?)
岩田
斜め45度、というのは?
斜角45度,是指?
(岩田社长表示: 我也不懂斜角45度是什么XD)
山上
要は、単纯な敌・味方の関系ではない
ということなんです。
どちらの国にもいい人がいますし・・・。
简而言之,并不是单纯的敌我关系。
两国之中都有好人存在
岩田
単纯な正义と悪の物语ではない、
ということなんですね。
どちらにも理があって、どちらの立场から见ても、
そこに正义があるという・・・。
意思就是不是简单的善恶对抗的故事呢!
不管哪方都有其原因,从双方立场都可看到各自的正义
(让我想到最近的台湾社会@_@)
山上
そうなんです。
そこに登场する人物たちは、
それぞれの主张を信じて疑わない、
素朴でいい人たちばかりなんです。
ところが、自分はどちらかにつかなきゃいけないので、
身もだえするくらいの葛藤があるんですね。
だから、物语を进めていっても
ずっと后ろ髪を引かれる思いがありまして・・・。
嗯没错。
而在那儿登场的人物们有着各自坚定,不可动摇的主张,
都是单纯、善良的人们。
但无论如何,主人翁自己不得不从中做出选择。即使等待着他的只有冲突与痛苦。
因此,即使做出了决定,故事继续发展下去,之前的选择仍会阴魂不散地纠缠着你
(意思是说中了呪咒师法术?!www)
(这边我稍微改了一下语句让意思更完整)
岩田
树林さん、今回、物语を书くにあたって
いちばん重视したのは何だったんですか?
树林先生,这次在写故事时最琢磨的要点是什么呢?
树林
どうしても入れたかったのは泣ける要素です。
无论如何都想要加入让人哭的要素。
(坏心眼)
岩田
‘エムブレム’という舞台は
それに向いてるのかもしれないですね。
在圣火系列的舞台上,这或许是颇适合呢。
树林
舞台としては向いていますね。
とくに今回の话は、“どっちにもつきたいし、
どっちにもつきたくない”ところから入るので、
泣ける要素や感动する要素はけっこう入れやすかったんです。
どっちにしても、里切りになりますしね。
嗯,题材上真的颇适合。
尤其是这次的故事加入了“让人两边都想加入又两边都不想加入”的要素
因此让人哭泣和感动的要素就很容易加进去。
不管选择哪边,都是背叛呢!
前田
そうですね。选ばなかったほうが、
敌にまわってしまうわけですから。
嗯嗯,如果不选的话只会被敌人包围
横田
すると、敌の言叶がぐさっと刺さるんですよね。
到时候敌人尖锐的话语会冷不防地刺向你。
山上
そう、刺さるんですよ、これが。
嗯嗯,真的欸痛喔ww
横田
“里切りやがって”みたいに。
“你这廖杯阿”之类的
(简单来讲就是想要营造出修罗场嘛=A=)
树林
だから、自分で物语を书いていても、
だんだん主人公の気持ちになっていって、
“自分は最低なことをしてしまったなあ”と
思ったくらいなんです(笑)。
因此,自己在写故事的时候,渐渐落入了主人公的心境,
并想说:“我真的是最差劲的家伙了呢...”
一同
(笑)
树林
それに、人々を里切ってしまって
“もう戻れない道に进んでしまった”という
もやもやとした気持ちはあるんですけど、
“でも、なんとか解决したい”
という気持ちも生まれてくるんです。
それが前に进むちからになると思っています。
叛众离亲之下,虽说会有“瑞凡回不去了”的郁闷心情之外,
同时“无论如何,想要解决这个问题”的想法也开始孕育而生,
并成为前进的动力。
岩田
それは両方、やりたくなりますよね。
这样的话两边都会想要玩玩看呢!
树林
いえ、3本やりたくなると思いますよ(笑)。
不对,是三边(笑)
[待续]
作者: bben900911 (Ben)   2015-06-24 22:03:00
翻译好台XD 好喜欢
作者: robo3456 (冽影)   2015-06-24 22:10:00
不抱期待结果大卖啊
作者: deray (Deray)   2015-06-24 22:10:00
生命要顾
作者: murkangel (梅克安琪儿)   2015-06-24 22:21:00
推 有些中文错别字(不多) 是说原来"觉醒"其实是制作小
楼主: han960691 (han)   2015-06-24 22:21:00
还好啦这边才11点半而已 还是正常时间XD哪里哪里快跟我讲~~
作者: mizuto (兔肉不加糖)   2015-06-24 22:52:00
感谢翻译阿~~~看到瑞凡回不去了这句话笑出来XDDD
楼主: han960691 (han)   2015-06-24 22:53:00
哈哈 我当初在想说那边翻得文诌诌又拗口倒不如直接换这句家喻户晓的名言还更能达意
作者: hellobinbin (^^)   2015-06-24 23:14:00
都说最后一部,竟然还忘了做脚,这...
楼主: han960691 (han)   2015-06-24 23:17:00
翻了一下过往的访谈翻译v大都是一天发一篇..看来我真的太拼了=A=
作者: ogt84your (月工)   2015-06-24 23:47:00
演个A片就跩上天了!(咦?)
作者: murkangel (梅克安琪儿)   2015-06-25 00:02:00
至少明天上班可以认真了 也好呀~
作者: irisseraphic (漏网)   2015-06-25 00:30:00
感谢翻译 台语赞赞XD
作者: ratadune (电波的化身☆\(^o^)/)   2015-06-25 11:16:00
大推
作者: kobewlps (Kobe)   2015-06-25 15:51:00
感谢辛苦翻译!
作者: vette (Ming)   2015-07-02 22:16:00
两天就翻完,真的是太强了!!果然有爱是不一样的!
楼主: han960691 (han)   2015-07-03 15:15:00
v大前辈耶 <( ̄ㄧ ̄ ) 第一次翻译还有很多可以改进的啦刚好那两天在公司超闲 所以就整天砸下去了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com