台湾的报章杂志 新闻媒体 大多都使用中文译名
毕竟很多人并不习惯英文名字
如果是以前外国小说 影集等就常出现的译名
如杰克森 约翰 里察森过去常使用的译名就算了
可是有些译名和原文念起来就非常不搭
像是贾奈特 Garnett
怎么翻都不是念贾吧
为啥不翻嘎奈特呢?
还有Kobe 柯比(都翻译名字比较多)
应该要翻抠比吧
其他如下(括号是我觉得比较洽当的版本)
Wade 韦德 (魏德) (四声较洽当)
Curry 柯瑞 (柯里) (尾音是y不是ay)
Tatum 塔图姆 (贴顿姆) (根本没有塔的音...)
DeRozan 迪 罗 森 (这个更乱了 根本没统一)
德 仁
展
赞
臣
台湾官方是不是也该正视一下这个议题了啊
不然每次媒体都乱写译名 看了好痛苦
你觉得哪个球员的译名最奇怪呢?