如题
小牛队的正名 让大家知道现在NBA对于中文的市场真的越来越在乎
以前队名的翻译记得都是由一些主播球评约定成俗的
导致于有一些翻译得不是很传神或是很到位
除了小牛队
大家比较常知道大概是溜马吧
因为那个词应该是前导车的意思
还有没有中文常用的队名中 大家觉得翻译得不是很好或是可以更传神的?
不要跟英文认真xxxer,否则你会发现什么死人骨头都可以xxxer还可以当姓
暴龙就是两个字比较好念吧...暴龙在中文里也可以引申为"暴"龙,把暴当形容词就不用特定指T-Rex了
为什么一定要两个字?迅猛龙就是迅猛龙,干嘛乱改?楼上瞎78乱扯,豆页痛楼上上上
90年代台湾ESPN转播在外商手上的时候就是这堆译名那时ESPN、星空传媒系统球赛转播数远多于国内频道华盛顿奇才、迈阿密热浪、明尼苏达木狼、多伦多猛龙其实也早就听惯了,改不改也无所谓
中国当年应该是因为无神论所以不能翻巫师吧?奇才是啥鬼= =
奇才台湾人真的很难懂,中国不准怪力乱神这调调看他们拍的水浒传,妖术大师公孙胜变成一个只是懂些江湖诈骗戏法的,完全不知所云,还不如干脆删掉段落
作者: janjonjoseph (叶小妹) 2017-09-12 02:23:00
Warriors 应该翻战士
作者: ralphhoh2000 (挖喜祥) 2017-09-12 19:24:00
灰狼打赢金块变成...月月吃鸡块?