[讨论] 除了小牛队 还有哪一队的中译可以更好的

楼主: KyrieIrving1 (骑士少主)   2017-09-11 20:16:49
如题
小牛队的正名 让大家知道现在NBA对于中文的市场真的越来越在乎
以前队名的翻译记得都是由一些主播球评约定成俗的
导致于有一些翻译得不是很传神或是很到位
除了小牛队
大家比较常知道大概是溜马吧
因为那个词应该是前导车的意思
还有没有中文常用的队名中 大家觉得翻译得不是很好或是可以更传神的?
作者: sylviehsiang (Shawn)   2017-09-11 20:55:00
不要跟英文认真xxxer,否则你会发现什么死人骨头都可以xxxer还可以当姓
作者: doyouknowhow (hi)   2017-09-11 22:13:00
费城七十六个人队
作者: jailkobe5566 (監獄狗鼻哥)   2017-09-11 22:19:00
遛狗我知道 遛马就不是每个人家里都会有的宠物
作者: dixieland999 (迪西兰)   2017-09-11 23:54:00
暴龙就是两个字比较好念吧...暴龙在中文里也可以引申为"暴"龙,把暴当形容词就不用特定指T-Rex了
作者: yowhatsupsli (卖火柴的小女孩)   2017-09-11 23:56:00
为什么一定要两个字?迅猛龙就是迅猛龙,干嘛乱改?楼上瞎78乱扯,豆页痛楼上上上
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2017-09-12 00:29:00
90年代台湾ESPN转播在外商手上的时候就是这堆译名那时ESPN、星空传媒系统球赛转播数远多于国内频道华盛顿奇才、迈阿密热浪、明尼苏达木狼、多伦多猛龙其实也早就听惯了,改不改也无所谓
作者: yowhatsupsli (卖火柴的小女孩)   2017-09-12 00:34:00
中国当年应该是因为无神论所以不能翻巫师吧?奇才是啥鬼= =
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2017-09-12 00:41:00
奇才台湾人真的很难懂,中国不准怪力乱神这调调看他们拍的水浒传,妖术大师公孙胜变成一个只是懂些江湖诈骗戏法的,完全不知所云,还不如干脆删掉段落
作者: janjonjoseph (叶小妹)   2017-09-12 02:23:00
Warriors 应该翻战士
作者: honey4617912 (h.4)   2017-09-12 08:57:00
玩世纪一定知道赛尔提克 我很爱用
作者: sikerkuaitai (K)   2017-09-12 15:24:00
有兴趣的可以喂球队名字由来 比较详细正确
作者: ralphhoh2000 (挖喜祥)   2017-09-12 19:24:00
灰狼打赢金块变成...月月吃鸡块?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com