[闲聊] 关于大然青文翻译对照表

楼主: gyuu (手指SM)   2007-01-27 00:50:47
想说就顺手做了,只是这样还满操书的就对了
三天内就一直翻一直翻…
基本上,应该是每出一本新的就尽量整理出一篇来
会先把比较明显的地方先做,像是专有名词(人名、地方、食物名之类的)
一样会做表格出来,这样看的应该比较清楚
(最后汇总一张excel表…喵的,有空再弄了~<-最近又开始自虐找事做)
至于句子的部份…
应该会像这次Vol.1,先把差太多的地方写上,后头再一篇一篇的加
另外不是名词解译的部份我就不管它了,一并丢在这里比…
翻译那家正确我是不懂啦
但说实在的,看来看去是觉得青文版的翻译写的比较清楚,大然版的有时是看图说故事
像vol.1里面的‘这里有写’跟‘收据’就差很多了…(收据写魔女被吃???)
如果有日文版的可以对照当然是最好,只是我不懂日文,看了也是白看…
(我才刚入门而已嘛~)
可是青文版翻出来的就少了一股俏皮感…
我现在好担心,vol.4那段亚路斐济跟卢渥克的外务官费用谈话,
会不会翻的一点都不好笑了…Q_Q
总之,感谢版友们的推文还有版主的m
我会努力整理的…
(如果能让我上班开小差来整理的话,速度会加快很多…<-被抓包就死定了…)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com