晚间过来这附近觅食
发现到该站的字型有些许改变
其异动之处如下图所示
http://i.imgur.com/cE8IBjL.jpg
可以发现到不但换字体了 字型也变大了
不过这也代表已有四国语言的部分车站 得再做一次工了
今天看到好几个站有置物柜准备设置,不知是否变各站标配
作者:
syba (嘻巴)
2023-10-22 21:05:00又要像前几年大分家时期一样,再度进入指标大乱斗时代了吗
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-10-22 21:14:00这应该至少要做上两个月....
作者:
sj4 (sj4)
2023-10-22 21:17:00为什么要换字体?
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-10-22 21:17:00因为中文一二三四无法用在其他语言吧
作者:
robotcl (停停)
2023-10-22 21:24:00蛮好看的
作者:
cl520756 (L.Mo wei#7)
2023-10-22 21:26:00微妙 再好一点
作者: mrpigHDL (Howard) 2023-10-22 21:38:00
使用的字体并不是大乱斗时期的文鼎黑体+Helvetica,这次使用应该是华康金刚黑(苹方-繁)、Helvatica、Frutiger,日韩文字体待确认,但混杂度有点夸张
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-10-22 22:01:00日本就天皇一脉相承到现在 所以没国父(创国者)的概念吧
比较希望月台门可以趁这次一并把路线色套上去不然二期路网每站都米色底
作者:
omkizo (陈武爱带你笑掌)
2023-10-22 23:50:001 platform 跟本不符合英文文法
楼上怎么能期待捷运公司会做好这个,连其他语言的播音都有脱节,一般讲该语言的根本不会这样说,这个都做不好了还能期待什么
作者:
omkizo (陈武爱带你笑掌)
2023-10-22 23:57:00根
作者:
SHR4587 (SHR4587)
2023-10-23 00:48:00以前字体就好了,换黑体干啥
作者:
ccderek (Derek kuo)
2023-10-23 00:51:00丑 一点都不协调
作者: TanLk2000 2023-10-23 03:03:00
日文纪念怎么没顺便修正成记念 = =而且既然英文都可以写 Sun Yat-Sen 了,日文就好好写孙文/孙逸仙/孙中山,人家日本又没有国父
楼上那个网站的英文版确实是写Sun Yat-Sen memorialhall 所以北捷应该只是抄交通部的翻译而已
作者:
h120968 (h120968)
2023-10-23 05:15:00日本人认为的开国者差不多就是神武天皇吧民间也有说是徐福的1 platform 的写法纯粹只是懒得多弄一次 所以就直接贴在旁边了还有英文母语的人不会在意文法这个部分其实很多文章跟访谈在说
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-10-23 06:10:00但至少英文不会有"中序顺文不响阅影读"这样吧....(误)
作者:
h120968 (h120968)
2023-10-23 06:16:00关于这个 真想知道的话跑一趟观光大站 问外国人比较快知道吧说不定人家看得懂啊 还有 板南线等于香蕉线这个比较有趣啊
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-10-23 06:19:00至少英文会有 狗狗反过来变成上帝 这样的问题呀....
dog变god跟文法有什么关系1 platform 只是指示月台号的标示 根本称不上文 要有文才有文法 不然你中文会跟人说这边是1月台吗 应该是这边是1号月台或是第一月台吧
1 Platform 并不构成文法问题,同样的用法在几号出口(数字+出口/EXIT)也看得到
字体看起来是苹果内建随便弄上去的特明体横线加粗应该也可以套用在日文跟韩文 以类似风格字体替代即可 反正本来就是需要额外加工的字体然后Optima Bold不是在苹果设备都有内建吗?
作者:
bced (Serenity)
2023-10-23 09:23:00最好英文母语的人不会在意文法……其实像口音、文法……这种东西,都一听就知道有问题。连大部分非英语母语人士的台湾人都听得出来。母语人士当然更听得出来,只是不一定会跟你认真。你可以去月台第二做一个选区间车上车的动作。身为中文母语人士,你听到这句不会觉得怪?比较正确用法:你可以去第二月台搭区间车。
也太挤了吧,上下完全没有留白,设计师是在被压迫下设计的吗
作者: jtozukken (t2u2z1k6) 2023-10-23 10:53:00
太拥挤了吧…… 变得很没有质感
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-10-23 11:30:00要先搞清楚是灯箱高度还是四语站名先确定
作者:
ciswww (Farewell)
2023-10-23 12:11:00挤、这个字型没有比较好
作者:
huangci (huang)
2023-10-23 12:34:00主体感觉变成BL17站
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2023-10-23 14:15:00要说的话其实有遵循靠齐原则还算OK啦,但字体跟旧的就不统一很诡异
作者: zxc24952361 (leehong0120) 2023-10-23 17:58:00
丑
作者:
nepho (科科)
2023-10-23 18:00:00英文没事干嘛全大写...
作者: thecynic (Pipe Dreamer) 2023-10-23 18:27:00
现在的也是全大写呀
作者:
kenliu100 (æ¼¢å ¡æ˜¯æˆ‘æ˜¯æ¼¢å ¡åŒ…)
2023-10-23 18:29:00好丑,连自己的标准都不管,这家公司还能有准则?
北捷的“站名牌英文”没有小写过唷,路线图的英文站名才小写
作者:
jersey (FinalCountDown)
2023-10-23 21:54:00最早月台就是①②③④,被问路时解说上也简单明了(很多人爱在大厅问下楼以后搭车是左边右边?),结果不知何时开始改成中文国字…
作者: thecynic (Pipe Dreamer) 2023-10-23 22:23:00
改成中文国字是配合曾经推动过的路线编号...那时候月台站名牌会出现大大的站名编号 为了避免混淆就把月台编号变成国字了
可是这边的用法是 1月台/1 platform ,而不是第一月台/first platform ,一个是数字,一个是序数,这样子类比不合理吧?如果要类比,应该要讲“1月台”和“月台1”,个人觉得 platform 1 若直译为“月台1”且以“书面”而非口语呈现,在视觉上并没有很奇怪。
作者:
bced (Serenity)
2023-10-24 07:21:001 platform跟2 nation、3 apples一样,是“一个月台”、“两个国家”、“三个苹果”的用法。nation漏加“s”,应该是“2 nations”。因此台北车站第四月台不是“4 platform”,因为那是“四个月台”的意思。正确写法为:Platform 4可参考世界上最有名的月台之一:
https://i.imgur.com/5zYkb1z.png作者: mrpigHDL (Howard) 2023-10-24 07:33:00
更正中英文字体皆为“文鼎UD晶熙黑体”,北捷应该是改设计规范而采购新字体了
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-10-24 10:58:00其实应该是1st/2nd/3rd/4th Platform吧....
作者:
donkilu (donkilu)
2023-10-24 12:22:00通常全大写是要保留给WARNING CAUTION之类的警告标语站名用全大写感觉有点太强烈
作者:
ciswww (Farewell)
2023-10-24 12:41:00台北这个站名附近没有警告文字,倒是有一堆其他文字,站名用大写是有价值
作者:
bced (Serenity)
2023-10-24 14:02:00hicker,按照你的语言逻辑,iPhone 15应为15th iPhone。然后Windows 11应为11th Windows。然后通常1st、2nd、3rd……前面是还要加个“the”的。明明简简单单的Platform 1、Platform 2……就好。
https://i.imgur.com/nwRCwSo.png剑桥字典已经写得很清楚了:The next train for Aberdeen will depart from platform 9.韦伯字典的例句:Our train is boarding on platform 6.同理,登机门(Gate)也是类似的用法:Passengers for Madrid should proceed to gate 26for boarding.不会有哪个机场是写“The 26the Gate”的。“Gate 26”,就好。再同理,pier(码头)也是同样的用法:The cruise boards at 7 p.m. at Pier 33.
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-10-24 15:50:00谢谢英文大师指教该说还好当初不是用甲乙丙丁来排吧....翻成英文可能只能用ABCD了....
作者:
bced (Serenity)
2023-10-25 09:37:00大师是不敢当的,那些例句都是字典找来的喔。觉得北捷的英语标示就算不找英美澳钮加人士审稿,至少也查查字典吧。
作者:
trytodo (赫)
2023-10-25 18:57:001 platform 真的会被笑死欸 那对面是不是 2 platforms
就便宜行事硬要把1放大想共用 却忽略中文英文顺序会前后调动 科科
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-10-25 20:30:00要共用可以呀 那就: Platform 1 月台
作者:
bced (Serenity)
2023-10-25 22:57:00作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-10-26 00:27:00那还有日韩文也要表示吧....(?)
作者:
trytodo (赫)
2023-10-26 01:05:00原来只有高雄捷运的人懂英文XDD
作者:
h120968 (h120968)
2023-10-26 02:12:00其实我觉得如果外国人看得懂 也不用非得照文法来弄就跟民间约定俗成不是法律 但是多数人会遵守一样虽然我觉得这种部分应该是偏向台湾设计师的设计习惯啦这种东西跟室内空间设计有关
作者:
bced (Serenity)
2023-10-26 09:27:00什么“不用非得照文法来弄”?标示本身存在的目的就是快速让人看懂资讯。那中文是不是也可以标“月台第二”?反正旅客就算看到愣住,最后也猜得出是什么意思。但为何不一开始就写符合中文文法的“第二月台”?7 Platforms会是“7个月台”的意思。7 iPhones会是“7个iPhone”而非iPhone 7。11 Chapters会是“11个章节”而非“第十一章”的意思。因为第十一章英文是:Chapter 11跟什么“民间约定俗成不是法律”根本是错误的类比。如果懂Part 2跟2 Parts的不同,为何换成Platform就当机?
华语的月台编号的确常用序数称呼,但也有例外,像台铁的1A月台、1B月台等,就会省略序数的“第”字,虽然也能以第一月台A侧(Size A, Platform 1)称呼就是了。
噢不,Side A打成Size A,趁没人打脸先来更正XD日本的月台甚至纯数字,没写乘降场、プラットホーム,也没写Platform,也很简单明了。
排版不错,但不喜欢台标字体,纪念馆的纪还是原本的传统印刷体作“糸”字旁比较好看,希望其他指标能继续沿用采传统印刷体写法的文鼎黑体