https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190318-00000164-kyodonews-soci
大阪市の地下鉄を运行する大阪メトロの公式サイトの外国语ページで、路线名の
“堺筋”を“Sakai muscle”(堺 筋肉)と误って英訳していたことが18日、分
かった。自动翻訳ソフトの利用が原因で、利用者からは复数の误りが指摘されて
いた。大阪メトロはページを闭锁して确认を进めている。
大阪メトロによると、16日に利用者から、堺筋の他に“3両目”を“3 Eyes”
、駅名の“天下茶屋”を“World Teahouse”などと误って表记していると指摘
があった。
公式サイトでは、作业の効率化のために米マイクロソフトの自动翻訳ソフトを
利用していた。
因为英文官网是用微软的自动翻译软件做出来的
所以....
(路线名) 堺筋线 → Sakai Muscle Line
(站名) 天下茶屋 → World Teahouse
(单词) 3両目(第3节车厢) → 3 Eyes
大阪metro紧急关闭所有外文官网进行检查&修正