想请问各位,为什么二期车站的英文广播不使用原先中文发音,而要用出有点怪腔怪调的方式去报英文站名呢?
原本的英文都是中文后面加个Station,例如:永春station,
但二期路网的英文就都适用台式英文去播,例如:达桥头station,
不知当初为什么要这样改?有些车站这样唸听起来超怪的。
PS:达桥头是以中文模拟其唸法。
之前Youtube上有人PO南京三民的英文广播,听起来也是超级怪。
https://www.youtube.com/watch?v=JPg8OsPrz1Y
还是觉得以前那样比较好,不然以后遇到外国人问“师林”的时候,
或许会有不少人愣在那边答不出来吧!
实在不解真的要用这种唸法外国人才听得懂吗?
日本的英文广播好像也不会刻意把日文字变调,就直接用日文发音去念。