[外电] The Story Of My Life(89-02)

楼主: ChrisDavis (工业电风扇)   2017-11-10 19:39:50
1989
My first trip to the U.S. after I signed was a disaster. I was all by myself,
without my parents, and the plane was delayed. So I arrived in Miami late. Then
I missed my connection to Sarasota, so I had to stay overnight in the terminal
at the airport because the next flight wasn’t until the following morning. I
slept on the floor. When I finally arrived in Sarasota, no one from the team
was there to pick me up. I had to wait another two or three hours to get a
ride. So that was my introduction to Florida. And the next morning, I was in
Port Charlotte for spring training.
1989
当我签约后第一次到美国时根本是一场灾难,父母没有陪同我,只有我一个人,而且飞机还
延误,所以我到达迈阿密的时候已经晚了,然后我又错过了到Sarasota的转机,到最后我只
能在机场航厦待一整个晚上,因为到明天早晨之前都没有任何航班,我只能睡在机场的地板
上。当我终于到达Sarasota的时候,竟然没有任何球队的人来接我,我必须等两到三个小时
有车能搭。
这是我第一次到Florida的状况,隔天早上我在夏洛特港开始春训。
1989
I got my nickname on the very first day of camp. People always think I’m
called “Pudge” because of Carlton Fisk. That’s not the case. I’m a huge fan
of Carlton Fisk. He’s one of the greatest to ever play the game. But he had
nothing to do with me being known as Pudge. Chino Cadahia, who was a Rangers
coach at the time, gave me that name. He saw that I was short and stocky, so,
from Day One, he started calling me “Pudge.” It caught on, and the rest is
history.
1989
在第一天我就在训练营获得了暱称,人们总是以为”Pudge”这个绰号是因为Carlton Fisk
,其实不是!我是Carlton Fisk的头号粉丝,他是这世界上最会打棒球的人之一,但是他从
来没做过什么让我知道他像是Pudge的事情,给我这个暱称的是当时游骑兵的教练Chino
Cadahia,他觉得我看起来又矮又壮,从那一天就开始叫我”Pudge”,就这样,剩下的也不
用多说了
1989
They knew I didn’t speak English very well when I arrived, but I told my
coaches that I wanted to learn as quickly as possible. And I did. We took
English classes every day from 6 to 7 p.m. back at our hotel. I studied hard,
and that helped me a lot throughout my career. But at first when I went out to
the mound, I’d be using a lot of hand motions, and just one or two words in
English.
1989
当我刚到的时候他们知道我英文说得不是很流利,但是我告诉教练们我想要尽快学好,之后
我们每天在晚上六点到七点会上英文课,回到饭店之后我仍然认真念书,这对我的生涯有着
莫大的帮助。但是当我第一次上投手区的时候,我还是只能比手画脚,其中混著一两个英文
单字来沟通。
1989
It was a grind waking up at 5:30 in the morning every day to be at the ballpark
at 6 or 6:30. Andat Port Charlotte, from our locker room to the main field
where we would do our stretching was almost a mile. So we’d have to walk a
mile even before we got started every morning. But as a 17-year-old kid, it was
hard to complain. I’d have a peanut butter and jelly sandwich and then go out
and do my work for the whole day.
1989
每天早上都在5:30起床然后6点或是6点半会到球场,从我们休息室到训练的地方差不多有一
里远,所以我们每天早上必须在训练前走一里的路到球场。当时一个十七岁的小孩子是不太
会去抱怨的,我会带着花生酱以及果酱三明治然后出门去做我整天的训练。
1989
There wasn’t much to do in Port Charlotte. There was one mall, but it wasn’t
a very good one. The Rangers paid for us to go eat every day at a restaurant
called Ponderosa. And other than Ponderosa there was a McDonald’s. That was
it. Ponderosa was O.K. for two days, but after that, it started to get a bit
old. So we’d have to go to McDonald’s … a lot. I can’t even tell you how
many Chicken McNuggets that I ate back then. So many Chicken McNuggets.
1989
供饮食的餐厅叫做Ponderosa,除了Pondersa之外的只有麦当劳,就只有这样。Ponderosa在
头两天觉得还不错,但是再之后,让我感觉到有一点厌倦,所以我们就常常跑去吃麦当劳,
我甚至没办法告诉你我到底吃了多少麦克鸡块,太多麦克鸡块了!
1991
I was 19 when I got called up. The Rangers were playing in Chicago at the time.
I never expected to be in the big leagues so soon. I should’ve been happy. But
it was actually a little depressing. Get this: The day they called me up I was
supposed to get married on the field down in Tulsa where I was playing Double A
ball. The night before, we had done some rehearsals with all the players out on
the field, and it went great.
Then the next day my manager at the time, Bobby Jones, calls me into his office
and says, “Hey kid, I think we have a problem.” I didn’t know what was going
on. “You’re getting called up, so you have two choices. You can either get
married here tonight, or you’re going to Chicago with the Rangers. But you can
’t do both. If you’re headed to the big leagues, we’re going to have to
delay the wedding.”
So I went to Chicago.
It was difficult to tell my fiancée that we couldn’t get married just yet. We
ended up getting married the next year, in the spring, down in Port Charlotte.
But not at the Ponderosa.
1991
在我十九岁的时候我被大联盟叫上去了!当时游骑兵正在芝加哥比赛,从来没想过我会这么
快就到大联盟,我应该感到高兴的,但是却反而感到有些失落。让你知道一下:当他们征招
我的那一天,我本来是要在Tulsa也就是我2球队的地方结婚的。在这一晚前,我们跟所有选
手都已经完成了一些排练,而且进行得相当顺利。
隔天我的教练Bobby Jones叫我进去他的办公室然后说:“嘿,小伙子,我认为我们有个大
问题了!我不知道发生什么事,但是你已经被征招了,所以...这里有两个选项:一个是
你今晚在这里结婚,或是你现在去芝加哥跟游骑兵队会合,但是你不能同时都做到。如果你
能去大联盟,我想我们可以把婚礼给延期。”
因此,我去了芝加哥
如何告诉未婚妻说我们没办法在今天结婚是一件困难的事情。我们最后于隔年的春天在夏洛
特港完成了婚礼,当然不是在Ponderosa
1991
When people ask me for my favorite memories as a player, I always think of my
defense first. Every time I threw out a runner, or picked someone off the base
paths, I enjoyed that so much. I’ll almost never talk about my hitting. But
the one exception would probably be my first major league hit, because that was
special. It was my first game with the Rangers. We were playing the White Sox. I
’d just called off a wedding and traveled hundreds of miles to make it to
Chicago. I was dead tired. We were losing by a run in the top of the ninth
inning and I singled to drive in two runs and help us win the game. It was like
something out of a movie. I’ll never forget that as long as I live.
1991
当人们问起我选手生涯最棒的回忆时,我总是想到我的守备。
每一次我抓到了跑者或是牵制那些想离开垒包的家伙时,这总是让我乐在其中,我几乎不会
谈到我的打击。但是除了一个例外,就是我的大联盟首安,因为这是相当特别的。
那是我第一次在游骑兵队的比赛,正在跟白袜队比赛。
我才刚取消我的婚礼以及经过了数百英里才到芝加哥,这让我感到相当疲倦。
九局上半我们输了一分然后我打一只两分打点的安打帮助我们赢得比赛,这感觉就是电影情
节一般,我永远不会在我人生中忘记这一刻。
1992
As a young player in Texas, I learned from so many veterans early on — Nolan
Ryan, Julio Franco, Kenny Rogers, Rubén Sierra, Dean Palmer, Juan González,
Kevin Brown, Tom Henke. That was my introduction to what it meant to be a major
leaguer. They taught me from Day One to play the game hard. Those guys didn’t
give a damn that I was young, that I was only 19 or 20. They expected me to do
my job. They treated me like an adult. They didn’t treat me like a kid. And I
learned from them. It’s not so much what they told me, it’s what I saw — it’
s what they showed me by how hard they worked.
1992
身为一个在德州的年轻选手,我很早就从许多的老将身上学到不少东西-Nolan Ryan,
Julio Franco, Kenny Rogers, Rubén Sierra, Dean Palmer, Juan González, Kevin
Brown, Tom Henke
这些人指引了我该如何成为一名大联盟选手,教我从第一天就必须努力去比赛,当我很年轻
只有19.20岁时,他们不曾责怪我,期待我做好我的工作,对待我像是一个成年人而不像是
小孩一样,然而我从他们身上所学到远远不及他们所教我的,我只看到他们示范给我看的是
他们有多认真的去做好他们的工作。
1993
One of the things that I always tried to remember, and that I developed during
my years with the Rangers, was the importance of respecting the fans. I always
respected the 45,000 or 50,000 people who paid good money to watch us play.
They paid to see a good show on the field. So I always wanted to play my very
best every day. I felt that I owed it to the fans.
1993
我在游骑兵的这几年,有一件重要的事情是我常常想记住的就是尊重球迷。
我非常尊重那些付了大把钞票来看我们比赛的四万五千人或是五万人。
他们付钱来看一场好比赛,所以每天我都试着全力以赴。我感觉这是我积欠这些球迷的。
1994
Catching Kenny Rogers’s perfect game on July 28, 1994, meant a lot to me. I’d
rather help a pitcher do something like that than hit a thousand home runs. To
me, calling a great game and helping a pitcher be at his very best is what
being a catcher is all about.
1994
在1994年7月28日蹲捕Kenny Rogers的完全比赛对我有极大的意义,我宁愿去帮助投手达
成这样的成就胜过自己打了几千支全垒打。
但是对我来说,指挥一场美好的球赛以及帮助投手能在最佳状态下是一个捕手所该做的。
1999
That MVP season was probably the most fun I ever had playing baseball. People
remember the 35 home runs that year, and the high batting average. But a lot of
people forget about the steals. People think that because my nickname is Pudge,
that I was a slow guy. Now, I’m not saying I’m fast. But I stole 25 bases
that year. That’s pretty cool.
1999
拿到MVP的球季可能是我打棒球以来最有趣的一季了。
人们记得那年我打了35只全垒打以及高打击率,可是很多人都忘记了盗垒这件事了,大家认
为我的绰号叫做Pudge,就认为我跑得很慢。
现在我不是在说我跑得很快,但是那年我可是盗了25次垒,真的是很酷的一件事情。
2002
I have no regrets about leaving the Rangers. Of course, I had wanted to play my
whole career there. That was always my goal. But sometimes baseball is a
business. A few years earlier, the Rangers had signed Alex Rodriguez to that
$252 million contract. So with paying him that much money, they couldn’t
really afford me. That’s part of baseball. I understand it. But I played hard
every day for that team. I did my job. I worked my butt off. So … no regrets,
and no hard feelings. Plus, it definitely helped that the Marlins thing worked
out pretty good that next year.
2002
我不会后悔离开游骑兵队,我想整个生涯都待在这里,这是我的目标。
但是有时候棒球就是一门生意,在年初的时候,游骑兵队花了252M签下了Alex Rodriguez,
在付了A-Rod这么多钱后,他们没剩下多少钱能够付我的薪水,这就是棒球的一部分,我很
了解。我每天都在队上认真打球、我完成我的工作、每天都蹲捕。所以不感到后悔,也没感
觉到相当难受。此外,隔年在马林鱼队的成功,也让我离开游骑兵队这件事情变得没那么糟
作者: geneaven (geneaven)   2017-11-10 20:17:00
带投手投完全比赛>自己打几千支HR,这你敢信
作者: jerryklu (鲁凯)   2017-11-10 20:40:00
当然敢
作者: darvipon (达比胖)   2017-11-10 20:54:00
我也信
作者: pneumo (超☆冒险盖)   2017-11-10 21:01:00
我也是
作者: Rodriguez (Be Braves)   2017-11-10 21:27:00
蹲捕完全比赛的捕手也是会被记得的啊,被投手记得XD
作者: LAA27Trout (鳟)   2017-11-10 22:14:00
I-ROD讲的就敢信!
作者: Pujols56 (普神疯56)   2017-11-11 09:29:00
赖神看到第三段觉得欣慰
作者: saiulbb (Becky♪#是我的拉!)   2017-11-12 00:31:00
谢谢分享
作者: Arabica (痛快才重要)   2017-11-13 17:34:00
推认真翻译!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com