Re: [讨论] 理事长对休士顿球迷解释

楼主: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2008-09-23 22:28:13
※ 引述《Dorasaga (Dorasaga)》之铭言:
: MLB Commissioner, Bud Selig, 这星期在Houston Chronicle (太空人主场的地方报)
: 放了个广告, 向太空人球迷解释为什么得在Hurricane Ike袭德州时在Miller Park
: 举行和Cubs的比赛 (顺便道歉):
: http://www.chron.com/sports/astros/selig_release.html
主席办公室
美国职棒大联盟
亲爱的球迷朋友:
谨代表美国职棒大联盟,表达我对各位因飓风艾克侵袭,而遭受极大损
失的深挚遗憾。职棒大联盟对此次风暴的可惧,以及其造成之毁灭和破坏深
感同理。或许与西南德州的灾难相比并无重要,但风暴也对大联盟的赛程,
造成了进退两难的局面。
对于许多休士顿太空人球迷,认为我们将休士顿–芝加哥三场系列赛其
中两场移师密尔瓦基举行的作法不公平,我完全了解这种想法。我理解你们
的不快和挫折,也为这个决定感到抱歉。我们的首要责任,是保障球迷与球
员的健康与福祉,其次为完成大联盟赛程,而在考虑到休士顿必须在最后 16
天完成 15 场比赛的状况下,后者并非易事。再者,我们也面临多项复杂的
赛程规则,以及许多不同客群的问题。
我们细心分析了各种选项。整整三天,我们与三个不同的气象单位保持
密切联系,最终得到一个结论,我们唯一可能选择是将两场比赛移至室内球
场,以保证球赛的进行。这个决定将我们引导至密尔瓦基。由于我们有义务
完成全部三场比赛,我们将其中一场比赛延期,若其影响季后赛资格,则在
九月 29 日,周一,季赛行程结束后,回到休士顿举行。
在我们与气象专家讨论的三天间,我们了解到气候对其他拥有可用室外
球场之城市,可能产生严重影响,而专家也建议不要将比赛调整至这些城市。
由于明尼苏达、凤凰城、以及坦帕湾的室内球场都由于原本赛程冲突,而无
法使用,使得问题更加复杂。我们也不认为将比赛移至西海岸是公平的作法,
因为如果这么做,休士顿方必须在周二横跨美国,到迈阿密进行下一个系列
赛。所以唯一剩下的选项,就是密尔瓦基。
在做出这个决定时,我了解小熊会因比赛于芝加哥邻近地区举行获利,
而若有更好的选择,我一定不会采取现在的做法。做出决定的我们,对于太
空人、以及球迷们,由于在密尔瓦基进行两场比赛所受的挫折感到抱歉。
身为主席,我的工作是为各项竞赛需要做出权衡,同时如期完成球季,
使季后赛能按照赛程举行。飓风艾克干扰了许多事,包括棒球赛程,而对其
于太空人球迷产生的影响,我非常抱歉。我知道你们的不满,也了解这场风
暴对德州、尤其休士顿地区居民生命所造成的影响。
Allan H. (Bud) Selig
大联盟主席
敬笔
作者: tommy0221 (tommy)   2008-09-23 22:36:00
抱歉有什么用...
作者: FreeFly ( )   2008-09-23 22:37:00
不管有没有用这还是必须要作的 只是球迷领不领情而已
作者: FreeFly ( )   2008-09-23 22:38:00
他还是必须表明他的立场 就算是掰的借口也是要解释啊
作者: FreeFly ( )   2008-09-23 22:39:00
不过这是他是第二次用屋顶婊太空人了 XD
作者: FreeFly ( )   2008-09-23 22:40:00
而太空人也都很争气的两次都一婊就烙赛 算Selig倒楣吧
作者: mrkey (距離太遠 思念太近)   2008-09-23 22:40:00
why not STL?
作者: mrkey (距離太遠 思念太近)   2008-09-23 22:41:00
STL 周日,周一天气都算是可以打球的condition
作者: Dorasaga (Dorasaga)   2008-09-23 22:47:00
感激不尽!
作者: Dorasaga (Dorasaga)   2008-09-23 22:50:00
有读得推~ ;-)
作者: avivagirl (√Happy)   2008-09-23 22:54:00
感恩~~看的很舒服:)
作者: Beisbol (Béisbol)   2008-09-23 23:00:00
这才叫翻译
作者: Burrell   2008-09-23 23:06:00
翻得好像是用中文写的~
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2008-09-23 23:06:00
靠北,翻得好棒,你是大联盟的翻译吗?
作者: Beisbol (Béisbol)   2008-09-23 23:11:00
Selig sucks
作者: catsondbs (猫仔)   2008-09-23 23:17:00
感谢翻译~ 想试一下不过写不出这么通顺
作者: Beisbol (Béisbol)   2008-09-23 23:29:00
问题似乎只在commissioner该怎么用中文称呼
作者: Dorasaga (Dorasaga)   2008-09-23 23:30:00
理事长? 我都是这么翻...
楼主: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2008-09-23 23:34:00
我也觉得翻主席有问题, 但是其他的写法我也都不太满意
楼主: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2008-09-23 23:35:00
某某处 Commissioner 是叫处长, 可以翻成“联盟长”吗?
作者: Dorasaga (Dorasaga)   2008-09-23 23:37:00
赵守博的头衔是?
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2008-09-23 23:39:00
中华职棒联盟理事长?
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2008-09-23 23:40:00
话说我比较常看到的翻法还是主席。
作者: Dorasaga (Dorasaga)   2008-09-23 23:41:00
所以翻译成理事长才算是入境随俗?
作者: Dorasaga (Dorasaga)   2008-09-23 23:42:00
主席听起来有点红色...
楼主: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2008-09-23 23:48:00
我看到比较多新闻是称他“会长”耶
楼主: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2008-09-23 23:49:00
然后不知道是我不会找还是 CPBL 官网没介绍自己家 boss..
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2008-09-23 23:49:00
他是什么会的会长?领队会议?XD
楼主: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2008-09-23 23:50:00
喔我找到了, 真的是会长
楼主: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2008-09-23 23:51:00
作者: Dorasaga (Dorasaga)   2008-09-23 23:53:00
Commissioner的愿意是“权力被授与”,理事长或是主席都应该很适合*的原意是
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2008-09-23 23:59:00
所以古代的钦差大臣英文也称作commissioner。
作者: goopa (除此之外)   2008-09-24 00:05:00
这篇翻的很棒,信达雅兼具!
作者: goopa (除此之外)   2008-09-24 00:07:00
想问一下Selig,为什么不用Turner Field?
作者: Beisbol (Béisbol)   2008-09-24 00:30:00
因为Selig和Milwaukee的特殊关系
作者: Dorasaga (Dorasaga)   2008-09-24 01:54:00
对了, 我在"GM的心声"翻译了一些讲"观念", 这篇楼下...
作者: balado   2008-09-24 02:01:00
Selig sucks
作者: DoubleMT (~波士顿红袜~)   2008-09-24 03:49:00
推 翻得很棒 看得很舒服 感谢 我也是较常听到说主席耶
作者: infrared (@ Pasadena, CA)   2008-09-24 05:05:00
为什么不移到LAD或LAA 这边几乎不会下雨
作者: mafiaboy   2008-09-24 09:04:00
翻的很棒~~
作者: ewayne (ec)   2008-09-24 17:26:00
给上两楼 阿文章就讲了 去西海岸隔天就要横跨美国到东海岸
作者: iliketea (洨狒狒)   2008-09-24 18:39:00
这篇语域好高 = =b
作者: sominithing (没欧趴纪录维持中)   2008-09-25 00:33:00
2楼说的事情我还记得...那次让我超心痛= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com