[翻译] 1990, Japan Prevails

楼主: chendd (限りなき愿い)   2007-07-15 14:43:59
http://baseballguru.com/jholway/analysisjholway37.html
1990, Japan Prevails
1990,日本战胜
By John B. Holway
In the long history of U.S.-Japan series, the Japanese have won two series,
1970 and 1990.
In 1970 they beat the San Francisco Giants six games to three.
In 1990 they bested an American All-Star team four games to three with one tie.
在美日对抗赛的长年历史之中,日本方面曾经赢过1970年和1990年两次系列赛。
1970年他们以六比三击败旧金山巨人队。
1990年他们以四胜三败一和胜过美国职棒全明星队。
(以下是原文中附的名单,虽然并不完整,而且拼错现任天使队教头的姓)
That 1990 U.S. team included:
BA HR
Lenny Dykstra .325 9
Barry Bonds .301 33
Ken Griffey Jr .300 22
Julio Franco .296 11
Roberto Alomar .287 9
Cecil Fielder .277 51
Kelly Gruber .274 31
Mike Sciosia .264 11
Shawan Dunston .262 17
Glenn Davis .251 22
Jesse Barfield .246 25
Dave Stewart 22- 11
Ramon Martinez 20- 6
Dave Stieb 18- 6
Chuck Finley 18- 9
Randy Johnson 14- 11
Oil Can Boyd 10- 6
Bobby Thigpen 57 saves
Rob Dibble 31 saves
Jeff Montgomery 24 saves
The Japanese players were unknown to most Americans,
but they did boast one man who would soon make history – Hideo Nomo –
the Central League MVP and rookie of the year.
日本选手对多数美国人而言是陌生的,但他们所自豪的一位男人将会创造历史,
他就是野茂英雄,中央联盟的新人王和最有价值球员。(注:应为太平洋联盟)
The Japanese strategy was to send each pitcher to the mound for only two or
three innings, thus the Americans would be constantly facing a new hurler
almost every time they came to bat.
日本的策略是将每位投手送上投手丘仅投两三局,
如此一来大联盟打者在每次上来打击的时候都会持续面对到新的投手。
The Americans may have been suffering from jet lag
as they dropped the first four games.
美职选手也许受到时差的困扰,他们一开始就四连败。
Game 1
The sleepy visitors got only two hits in the Tokyo Dome
as the Japanese beat Boyd 2-1.
沉睡的来访者在东京巨蛋只打出两支安打,日本以二比一击败Boyd。
Game 2
Fielder, who had played in Japan the year before (hitting 38 homers),
opened the second inning with a single and scored on Glenn Davis’ home run
against 20-game winner Masako Saito. Japan tied it in the third on a walk
and three singles and went into the ninth with a 4-3 lead. That’s how it
stood in the ninth, when the Americans put two men on base with no outs and
Fielder up. He grounded into a double play.
前一年在日职打出38支全垒打的Fielder,在第二局一开始打了支一垒安打,
然后因为Glenn Davis从20胜的斋藤雅树手中击出全垒打回来得分。(注:应为Masaki)
日职队在第三局以三支一垒安打加一个保送追平比数,并在进入第九局时以四比三领先。
第九局美职队在无人出局两人在垒的情势之下,Fielder上来打出了双杀打。
Game 3
The major leaguers took a quick lead on Griffey’s double and Bonds’ single.
Japan tied it with two doubles, one a bloop that fell among three fielders,
and went ahead 2-1 on a walk, a steal, and a single. The U.S. loaded the bases
in the ninth but couldn't score as Nomo got the victory.
大联盟明星队以Griffey的二垒安打和Bonds的一垒安打迅速取得领先。
日职明星队以两支二垒安打追平比数,其中一支是落在三名野手之间的德州安打,
然后用保送,盗垒和一垒安打取得二比一领先。美职队在第九局攻占满垒,
但无法得分,野茂胜投。
Game 4
Japan won a blowout 11-6. “They’re out-playing us and out-hitting us,”
said U.S. skipper Don Zimmer, who had played in Japan in 1966. After 24 years,
“they’re bigger, they’re stronger, and they’re playing better baseball.”
The Americans would have to sweep the last four games for a tie.
日职队打线大爆发以十一比六获胜。
“他们完全发挥并击中我们,”曾于1966年访日打对抗赛的美职队教头Don Zimmer表示,
经过24年,“他们变得更为强大,棒球打得更好。”
美职队必须横扫最后四场比赛才能取得平手。
Game 5
Japan looked as if it might make it five wins in a row.
They took a 5-2 lead in the eighth, but Fielder, playing before his former
hometown Osaka fans, blasted a three-run homer to tie the game. Franco
followed with a single, and Barfield homered as the American broke out of their
slump and went on to a 10-5 victory. “When you lose four games in a row,”
Bonds said, “you kind of get tired of it.”
日职队期待五连胜,他们在第八局以五比二领先,
不过Fielder在他的前主场大阪球迷面前击出三分砲追平比数。
Franco接着补上一垒安打,Barfield全垒打,美职队突破他们的低潮并以十比五获胜。
“当你连输四场比赛的时候,”Bonds说,“对它有些感到厌倦。”
Game 6
The hosts took a 6-3 lead into the sixth, but Gruber knocked in two runs and
Barfield one to tie it 6-6. Then the bullpens took over and stopped all
further scoring. The tie clinched the series for Japan.
地主队在第六局以六比三领先,但Gruber敲进两分打点接着Barfield一分追成六比六。
然后牛棚接手并阻止了所有的进一步得分。这场和局让系列赛以日本胜利作结。
Game 7
This time the Americans struck first. Fielder walked and scored on a passed
ball and error, and Dykstra homered to right to make it 2-0 in the fifth.
Two innings later Koji Akiyama (a .257-hitter) slugged a triple to the wall
to tie the score 2-2. The visitors scored the winning run in the ninth on a
wild pitch.
这次美职队首先展开攻势。Fielder被保送并在补逸与失误之下回来得分,
Dykstra击出右外野全垒打在第五局取得二比○领先。
两局后秋山幸二(一位2成57打击率打者)打出击中全垒打墙的三垒长打
把比数追成二比二平手。来访者于第九局靠暴投取得致胜分。
Game 8
The Americans went home happy as Finley and Johnson hurled a 5-0 no-hit
masterpiece over Nomo. “I don’t care where it happens – Hawaii, Guam, or
Japan – it’s still a thrill. No-hitters don’t happen every day.”
美职队愉快地回家,当战胜野茂时Finley和Johnson联手投出一场五比○的无安打杰作。
“我不在乎它在哪里发生─夏威夷,关岛或日本─
它仍然很令人兴奋。无安打比赛不会每天发生。”
How did Japan win? I think there were several reasons.
1. Every Japanese club had been sending promising players to the States for
coaching. Akiyama, the series MVP, is an example.
2. Japan has gained international experience in the Olympics and other top-
level competition.
3. Better physiques, training, and equipment.
4. U.S. jet lag.
5. The Japanese used 35 pitchers in the eight games; each one was well rested,
while the Americans brought only nine pitchers. This could be a clue to
how Japan must win in the future.
日本如何取胜?我认为有几个原因。
1.每支日本球队派遣有为的选手到美国训练。
秋山,系列赛最有价值球员,就是个例子。
2.日本从奥运和其他的高阶竞赛中获取国际经验。
3.更好的体格,训练和设备。
4.美国时差。
5.日职队在八场比赛中用了35名投手,每一位都获得充分休息,
然而美职队只带了9名投手。这可能是为何未来日本必胜的线索。
Kazuo Sayama has written several books on U.S. baseball in Japanese,
including a biography of Roberto Clemente.
佐山和夫写了几本关于美国棒球的日文书,包括 Roberto Clemente 的传记。
作者: KKyosuke (春日恭介)   2007-07-15 15:15:00
野茂是洋联...XD
楼主: chendd (限りなき愿い)   2007-07-15 15:19:00
That's too bad...
作者: waitla (のぶたパワー~注入!)   2007-07-15 18:10:00
现在看到秋山 会想到"Doubt! 1亿"
作者: CGary (下雨天也挺浪漫的)   2007-07-15 20:14:00
Liar Game的漫画真的很好看...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com