Re: [翻译] Smoothing the 80s and 90s (II)

楼主: Herlin (性感猪猪)   2006-12-20 14:48:56
※ 引述《RJJ (传说中的小米)》之铭言:
: by Steve Treder / The Hardball Times
: A Pair of Southpaws With Stuff
: Mark Langston
: 用一句老话来说,年轻时的 Langston 能够把草莓投出穿过火车头(搞不懂这
: 是啥)。不过他后来球速少了一点但控球更好一点之后,至少也和年轻时一样
这是模仿形容Lefty Grove 球速很快的句子
有记者形容Grove
"可以把一块羊排投穿过一头野狼"
(He can throw a lambchop past a wolf)
形容Koufax 球速很快的名言是
"打他的球有如用叉子喝汤" (Willie Stargell)
(Hitting against Koufax is like eating soup with a fork)
生涯563 本的十月先生Reggie Jackson:
"每个打者都喜欢快速球, 就像所有人都喜欢吃冰淇淋
但如果有人以加仑为单位往你嘴巴里塞冰淇淋, 可就一点都不喜欢
当Nolan Ryan 用快速球让你措手不及的时候, 就是这种机歪的感觉"
Every hitter likes fastballs just like everybody likes ice cream.
But you don't like it when someone's stuffing it into you by the gallon.
That's how you feel when (Nolan) Ryan's throwing balls by you.
作者: bluedrop ( )   2006-02-20 15:01:00
Ryan那句形容好赞 XD
作者: EndlessJazz (Bohemian Rhapsody)   2006-02-20 15:09:00
Koufax那句好像有在H2里面听过..
作者: KKyosuke (春日恭介)   2006-02-20 15:46:00
没错 不过那是形容滑球...(中文版乱翻= =)
作者: ccahhu (小天天‧C‧蓝泥)   2006-02-20 16:15:00
Ryan那句我看到时不小心笑了XD
作者: d8625038   2006-02-20 16:58:00
超好笑XDD
作者: Androgyne   2006-02-20 19:28:00
推! XD
作者: Kevinlo (一天隐)   2006-02-20 19:53:00
推 XD
作者: fengels (第二提琴手)   2006-02-20 21:53:00
XD
作者: homeik (王者之路)   2006-02-21 01:17:00
水平外曲球XD
作者: A1pha ([αλφα])   2006-02-21 06:00:00
新版的翻译有改回来~ 而且作者好像也稍微修改了其中的
作者: A1pha ([αλφα])   2006-02-21 06:01:00
几个桥段,不多就是了~ 水平外曲球那个翻的实在太夸张了..
作者: subaru (压力锅的煮法)   2006-02-22 21:45:00
推推推 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com