Re: [闲聊] 好运姐的翻译名称是不是陆服的比较好?

楼主: Sponge77 (海绵亲亲)   2022-02-11 09:28:52
※ 引述《maple0410 (Fuuko)》之铭言:
: 小弟第一篇文章,分享个人看法
: 我自己觉得台服翻译好一点
: 如果把“姐”换成“解”,取其分裂分散的意思,那应该或多或少有达到双关效果,有种
: 好运没了的感觉
: 当然如果接受音近的字,取“结(好运到头了)”或是“劫(根本就是灾难)”可能效果会更
: 好,都算有表达到misfortune的意思?
: 反正谐音这东西本来就是硬要的,只要大家都能接受就好
: 不过厄运小姐我是想不到能怎么双关啦
乳提
我刚刚仔细的想了一下
好运姐我实在想不到什么谐音梗
但是好运小姐就可以惹
比如说“鲁洨”“衰洨”这些词
翻译成“好运洨姐”
玩家就一目了然惹
大家觉得这样如何压???
: ※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之铭言:
: : Miss Fortune,简称mf
: : 在台服被翻译成好运姐
: : 在陆服被称为厄运小姐,别名女枪
: : 在英文里面fortune可翻译成好运
: : 它的相反词就是misfortune,也就是厄运
: : 所以好运姐的英文名称,应该是拳头偷偷藏的一个酷酷的谐音梗
: : 台服这样直接照字面翻译,反而丧失了她原有的双关语意
: : 那这样是不是陆服那边翻译的比较好?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com