小弟第一篇文章,分享个人看法
我自己觉得台服翻译好一点
如果把“姐”换成“解”,取其分裂分散的意思,那应该或多或少有达到双关效果,有种
好运没了的感觉
当然如果接受音近的字,取“结(好运到头了)”或是“劫(根本就是灾难)”可能效果会更
好,都算有表达到misfortune的意思?
反正谐音这东西本来就是硬要的,只要大家都能接受就好
不过厄运小姐我是想不到能怎么双关啦
※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之铭言:
: Miss Fortune,简称mf
: 在台服被翻译成好运姐
: 在陆服被称为厄运小姐,别名女枪
: 在英文里面fortune可翻译成好运
: 它的相反词就是misfortune,也就是厄运
: 所以好运姐的英文名称,应该是拳头偷偷藏的一个酷酷的谐音梗
: 台服这样直接照字面翻译,反而丧失了她原有的双关语意
: 那这样是不是陆服那边翻译的比较好?