Re: [闲聊] 好运姐的翻译名称是不是陆服的比较好?

楼主: ggian123 (起)   2022-02-11 03:55:30
※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之铭言:
: Miss Fortune,简称mf
: 在台服被翻译成好运姐
: 在陆服被称为厄运小姐,别名女枪
: 在英文里面fortune可翻译成好运
: 它的相反词就是misfortune,也就是厄运
: 所以好运姐的英文名称,应该是拳头偷偷藏的一个酷酷的谐音梗
: 台服这样直接照字面翻译,反而丧失了她原有的双关语意
: 那这样是不是陆服那边翻译的比较好?
你说的很好
不过我个人认为要从角色本身的故事来看
https://i.imgur.com/oWHrBbo.jpg
这个好运姐为了帮老妈报仇
当赏金猎人抓住一大堆恶棍 看起来带来了好运
但是最后跟把仇人刚普朗克搞垮之后
比尔吉沃特湾原本的秩序崩坏
各路势力大战 民众被牵连其中
烧杀抢掠层出不穷 对一般民众而言又是厄运
所以呢 我个人认为以东方的角度命名
应该要叫做 塞翁姐
因为塞翁失马焉知非福
那如果要有点西方的味道
就取她的本名 莎拉.好运
前面的莎字
变成 莎翁姐
这样融合了莎士比亚的悲剧色彩
凸显了好运姐在小时候就死老妈的这个点
我之前有去台大外文旁听三堂西洋文学概论
我的翻译应该是比两边的谐咖翻译好很多
供参考
:)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com