[闲聊] 其实中国英雄名还满台湾风格的

楼主: kosoj6 (不是宅男)   2015-12-07 21:07:20
不知道大家够不够老,有没有听过夏祎在综艺大哥大说好大的一把枪的笑话
不过其实那是假的,中国译名叫壮志凌云
但中国真的翻了一堆直翻的电影名
相较之下台湾的翻译讲究得多
小弟不是宅男我自己归纳
欧美电影名大略分三种
由长到短为以下
1.落落长
通常有大字主标跟小字副标
例:The Lord of the Rings: The Return of the King
这类通常会直翻,因为字够多了
2.格言小语
可能是一个谚语或著一句独具韵味的短句
例:The Remains of the Day、Gone with the Wind、Good Will Hunting
这种略具难度,通常要翻译人员发挥一下自己的才思
不过翻出来通常都不错
3.单词:
这是欧美电影名的最大宗
简明扼要的两三个甚至一个词,很多时候甚至是人名
例:Forrest Gump、The Matrix、Braveheart、Gladiator
这类直译的话就是:佛列斯特.甘、矩阵、勇敢的心或亚古兽进化*、角斗士
然而台湾的翻译人员可能很怕大家看了这种电影名完全不知道电影在演什么吧
每当遇到这类电影名的时候就会开始加油添醋
(阿甘正传、骇客任务、英雄本色、神鬼战士)
尤其是神鬼战士跟魔鬼终结者双鬼系列开启了台湾电影译名最有病的一页
所以简单来说,中国风格=直翻,台湾风格=一定要能望文生义
所以现在的中国英雄称号,像是武器大师、盲眼武僧、复仇之矛
以至男枪、女枪、男刀、刀妹、女警、皇子、狐狸等等等等
这种一听到就能直接跟角色做连结的名字才是台式风格啊!
大家听到不觉得好亲切吗?ob'_'ov
*注
https://www.youtube.com/watch?v=0W-O11uqrT0
作者: Lemon2528231 (柠萌)   2015-12-07 21:17:00
妖姬
作者: kook90002000 (A_King)   2015-12-07 22:22:00
慈悲渡魂落 = 并肩作战

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com