楼主:
kpg (不再爱你一点点)
2013-08-06 16:34:27※ [本文转录自 kpg 信箱]
作者: aurior ( ) 看板: haiku
标题: Re: [俳句] 回colleenjill版友
时间: Tue Jul 30 23:45:51 2013
※ 引述《kpg (不再爱你一点点)》之铭言:
: ※ 引述《aurior ( )》之铭言:
: : 我不确定您说的不少板友是真的很多还是很少,
: aurior你的反驳比aimita弱很多,以下回应你:
连弱很多这种话都出来了,板主您真是文艺辩论金字塔的上层人士。
只是我想我提出的疑问或者观点并未受到您的反驳,不想说您连弱都谈不上,
只好说您口头上占人便宜的功夫,不亚于隔壁棚的文艺同好人士。
“偶尔”李登辉先生就刚好写了三行的俳句。
“偶尔”月历上就刚好印了三行的俳句。
google俳句的图片,三行俳刚好“偶尔”占了一半以上。
这个偶尔出现的机率是不是有点高?
日文本来就有将俳句以三行呈现的方式。
板主您要说“所有的”刊物学报“几乎都是一行书写”。
顺便帮您搜寻一下“俳句 刊物”
请见
【报导】日本知名天穹俳句会刊载客家三行诗介绍
http://hakka.formosablacktea.com.tw/2010/11/blog-post.html
日本知名天穹俳句会于11月份发行的刊物“天穹”上,刊载台湾罗庆士先生所撰述
的客家三行诗介绍,位于日本东京的天穹俳句会( Tenkyu Haiku Magazine of
Tokyo)是知名的俳句会,以推广日本俳句为宗旨,每月收录日本各地会员的俳句,
经审核后将优秀的诗文发表于当期“天穹”上,罗庆士先生、罗庆兆先生及罗吉鸿
先生是少数以外籍会员身分定期于天穹发表诗作的台湾的俳句诗人。
另外我引述的吴昭新观点上面的讨论串就回过了。
我说过我我没有与您争辩一行对或三行对的意思。
他也并非禁止不同形式的翻译。
就只是他觉得一词加一句形式不错而已。
只要跟俳句有关的,就算把古池蛙过水喧写成小说又怎样。
贴和歌又怎样,贴连句又怎样,就算是同人志创作,
适当为之,才能真正让俳句有纵深的历史脉络与横向的生活延展。
石上的芭蕉俳句是三行,俳句刊物也刊载了三行诗。
客家三行诗(HAKKA HAIKU)这几个字,是光明正大写在俳句刊物上的。
当然我不意外您会继续说那些都是宽松的认定,偶发的状况。
而此为ptt kpg的俳句板,这点我是同意的。
我不想与您做口舌上的争论。
祝福您幸福健康。
还你一个干净的气质型男板了。
: : 毕竟您说俳句日文偶尔写成三行,其实却不只偶尔。
: : google一下俳句的图片吧。
: : 李登辉参访松尾芭蕉纪念馆 发表俳句叙情怀
: : http://www.epochtimes.com/b5/7/5/31/n1728701.htm
: : 月历。友藏心の俳句
: : http://mikeyqq.pixnet.net/blog/post/91176154
: : 偶尔写成三行?
: : 日文将俳句写成三行是它的呈现方式之一。
: : 我没有想跟你争一行对还是三行对,只是既然日文原文平常都可以写成575三行
: : 您贵为板主也知此为俳句的节奏,然强硬的规定只能翻译成一行,是否太过火?
: 当然是偶尔写成三行,你翻开所有的日本俳句刊物和学报,以及提到俳句的书籍
: 日本俳句几乎都是一行书写
: 至于为什么有时俳句会写成三行(还有两行的)
: 前文已经详细说明了
: : 当然您将您所反对的论点都归类在内容,内在形式,一律无视。
: 你并没有对“形式上的体例”提出反驳的论点,又怎能说别人无视?
: 你将“内容句义”和“形式体例”混淆了
: 就像小说内容不管写什么,还是小说,内容根本与体例无关
: : 而您所要求的一句就对了。这个俳句板可以出现“气质型男”这样四个字的“自由俳”
: : 却不能出现板主不喜欢的翻译,那就是新诗,就不是俳句。
: 是不容许体例错误的翻译,而不是我不喜欢的翻译
: 另外,是现代诗让三行俳句翻译陷入这种窘境,而不是俳句版,你应该到poem版畅论才对
: 日本自由律许多都少于17音,更有10个音以内的
: 只要合乎体例,“气质型男”你最多就只能说他写得差而已 没办法说他不是自由律
: : 要不要看看这个,还有人翻译成五言绝句呢?
: : 总之通通删除就对了?
: : 幽幽古池畔,青蛙跳破镜中天,丁冬一声喧。 陈德文译(引自王树藩,1981)
: : 悠悠古池畔,寂寞蛙儿跳下岸,水声,——轻如幻。 王树藩译(1981)
: : 古池秋风寒 孤伶伶蛙纵身跃 入水声凄然 宁粤译 (2000)
: : 幽幽古池塘 青蛙入水扑通响 几丝波纹荡 陈岩译(2006)
: : 苍寂古潭边,不闻鸟雀喧。一蛙穿水入,划破静中天。 姜晚成译(引自王树藩,1981)
: : 古池幽且静,沉沉碧水深。青蛙忽跳入,激荡是清音。 檀可译(引自姚文清,2001)
: : http://140.119.61.161/blog/forum_detail.php?id=4748
: 你所引用的吴昭新教授的论文,你没发现这几句不管长短
: 在吴教授的论文里都是一行吗?
: 吴教授和我的立场是一样的,他非常反对将俳句写成三行、翻译成三行
: 谢谢你引用来论证我的论点:)
: : 我也没有说我要追求怎样的俳句,也没有说我喜欢怎样的俳句。
: : 个人对于俳心侧写的碎碎念您看不懂可以跳过。
: : 当然就像板主说的:
: : 版上的作品风格多元,创作量大
: : 版上很多人熟悉日文和日文俳句
: : 于这两点,真的完全不用担心这个版会往不好的方向走
: : 我会把这里当成气质型男板的。
: : 然后。
: : http://nipponario.abranera.com/?p=844
: : http://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/568380
: : 这个写歪了。请板主派人去把它打掉,写成一句直的吧。
: 你可以在你的场所,写你的三行俳句,相信不会有批评
: 但在俳句版,很抱歉
: 三行俳句的翻译是错误的译法,就像把西方现代诗翻译成中国古典诗一样错误
: 前文都已有说明。