Fw: [转文一] 回colleenjill版友

楼主: kpg (不再爱你一点点)   2013-08-06 16:32:43
※ [本文转录自 kpg 信箱]
作者: aurior ( ) 看板: haiku
标题: Re: [俳句] 回colleenjill版友
时间: Mon Jul 29 23:05:26 2013
※ 引述《kpg (不再爱你一点点)》之铭言:
: : → cyberia:当然如果硬要规定 一句内含2个顿or逗+1个句or问之类的 07/28 03:44
: : → cyberia:或许也很合理吧~ 07/28 03:45
: : 推 kpg:谢谢cyberia的说明 点出俳句就是“以句为主体的创作方式” 07/28 09:06
: : → kpg:这一点真的很重要 07/28 09:10
: : → aurior:我知道那个一景,直觉般的flash,只是不爽的点是 07/28 23:35
: : 推 aurior:不管事的板主,强硬拿分行为理由来删文。 07/28 23:40
: 以下回应aurior:
: 一直有不少版友向我反应为何版上有现代诗
我不确定您说的不少板友是真的很多还是很少,
毕竟您说俳句日文偶尔写成三行,其实却不只偶尔。
google一下俳句的图片吧。
李登辉参访松尾芭蕉纪念馆 发表俳句叙情怀
http://www.epochtimes.com/b5/7/5/31/n1728701.htm
月历。友藏心の俳句
http://mikeyqq.pixnet.net/blog/post/91176154
偶尔写成三行?
日文将俳句写成三行是它的呈现方式之一。
我没有想跟你争一行对还是三行对,只是既然日文原文平常都可以写成575三行
您贵为板主也知此为俳句的节奏,然强硬的规定只能翻译成一行,是否太过火?
当然您将您所反对的论点都归类在内容,内在形式,一律无视。
而您所要求的一句就对了。这个俳句板可以出现“气质型男”这样四个字的“自由俳”
却不能出现板主不喜欢的翻译,那就是新诗,就不是俳句。
要不要看看这个,还有人翻译成五言绝句呢?
总之通通删除就对了?
幽幽古池畔,青蛙跳破镜中天,丁冬一声喧。 陈德文译(引自王树藩,1981)
悠悠古池畔,寂寞蛙儿跳下岸,水声,——轻如幻。 王树藩译(1981)
古池秋风寒 孤伶伶蛙纵身跃 入水声凄然 宁粤译 (2000)
幽幽古池塘 青蛙入水扑通响 几丝波纹荡 陈岩译(2006)
苍寂古潭边,不闻鸟雀喧。一蛙穿水入,划破静中天。 姜晚成译(引自王树藩,1981)
古池幽且静,沉沉碧水深。青蛙忽跳入,激荡是清音。 檀可译(引自姚文清,2001)
http://140.119.61.161/blog/forum_detail.php?id=4748
我也没有说我要追求怎样的俳句,也没有说我喜欢怎样的俳句。
个人对于俳心侧写的碎碎念您看不懂可以跳过。
当然就像板主说的:
版上的作品风格多元,创作量大
版上很多人熟悉日文和日文俳句
于这两点,真的完全不用担心这个版会往不好的方向走
我会把这里当成气质型男板的。
然后。
http://nipponario.abranera.com/?p=844
http://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/568380
这个写歪了。请板主派人去把它打掉,写成一句直的吧。
: 不管是在俳句版发表三行现代诗,或者将俳句翻译成三行现代诗
: 都希望我处理,所以只好处理
: 我如果不管事,就不会花这么多时间回应,只是管的事刚好你不喜欢
: : → aurior:一景是一景,日俳写成三行的话,也在所多是。 07/28 23:42
: 日本俳句的定体就是一行(前文有详细举证,可爬文)
: 偶尔为了表达575音节会书写成三行
: 偶尔会按切字分段书写成两行
: 会随意写成一二三行,正是因为外在的分行不是俳句定体的要素
: 当日本俳句翻译成中文,575的音节已经没有了,翻译成三行的意义也就不存在
: 翻译后也没有切字,翻译成两行的意义也就不存在
: 把日文俳句硬是翻成三行、两行的中文,只是徒留空壳成为一首现代诗罢了
: : → aurior:我说像plurk的是指板上一些打着自由俳的名义的作品。 07/28 23:50
: : → aurior:实在很不想一篇篇挑错辩证说俳句在哪。 07/28 23:51
: : → aurior:反正板主都说不管内容了 07/28 23:51
: 内容与定体无关,不可能因为内容写得差就删文章
: 如果你心中的俳句只侷限在某种风格的内容,比如完成自我、孤独感
: 那么你看板上的俳句自然颇痛苦的 因为大家的风格显然不是你喜欢的
: : → aurior:这个板要变怎样又怎样 07/28 23:52
: 1.版上的作品风格多元,创作量大
: 2.版上很多人熟悉日文和日文俳句
: 基于这两点,真的完全不用担心这个版会往不好的方向走
: : → aurior:日本也一堆俳句写成三行。现在硬性规定说只能写一行。 07/28 23:55
: : → aurior:难道俳句的审美方式那么多,就只有这点是比例原则? 07/28 23:59
: 我前文已经说过,俳句没有形式上分行的概念,也因此定体就是一句话书写下来不分行
: 而我删文的原则前面也已回应多次,以下再重复一次:
: 1.如果发表的作品分行:
: 当我读了几次觉得这是以“外在形式来分行”,我就会当作是现代诗删除
: 当我读了几次觉得这确实只是“表现内在音律”,我就会在版上保留
: 2.但只要是一行书写的一句话完成的句子(版上绝大多数都是这类句子)
: 根本不需要版主再来判断是不是现代诗,自然不会被版主删除
: 而你说的“俳句的审美方式那么多”,这也是内容,与诗歌的体例无关
: 我不可能因为这首俳句写得不好,或审美观与我不同,就删文章
: 会因为内容而删除文章,只有当内容违反版规的时候,包括:
: 1.人身攻击
: 2.恶意洗版
: 3.不具文学性的谩骂、不雅词汇
: 4.其他经版友检举,查为属实的恶意文章。
: 上述这些前文都或多或少回应过了,类似的问题我不会再回应
: 尽速让版上回复正常的发表功能
作者: cyberia (狸)   2013-07-29 23:54:00
这些翻译不是多翻 就是乱翻 ...简直像是洪兰夹译夹议 我想这四个字给这几句翻译很适合不过正如你所说的 这些都是大老 他们要出书 我们挡不了洪兰要一直惊动万教下去我想也没人能阻挡
楼主: kpg (不再爱你一点点)   2013-07-30 00:05:00
17音却可以翻译出这么多字,日文可能都50音了...真的很洪兰
作者: Tabrith (血糖瑪琪朵)   2013-07-30 01:37:00
洪兰最近到哪都被念...XD
作者: cyberia (狸)   2013-07-31 01:10:00
翻译的原本就是要信雅达阿...根本不需要译者旁白....如果每个译者在文学翻译上都加自己的感想...那我敢说光是浮士德可能就有100种版本...而且根原著都不同这不是丰富文本和延伸...简直就是强奸文本了...就像你请一个口译,他不只没翻好,还乱画蛇添足...这样你会不会和对方出现代沟?翻译唯一要做的就是精准传递原著作...其他都不用做我觉得这种乱加入自己感想的"夹译夹议"真的是对作者最大的不尊重了...举例哈哈波特来说好了...如果他翻成佛地魔虎躯一震磅礡的气势充满天地,咬牙切齿的对哈哈波特挥出了魔杖你会想看吗?只因为他觉得佛地魔该咬牙切齿,他就加上了...你有没有看过乱翻的红与黑? 我小时候有看过 根本他妈的看不懂...经点来说还有乱翻的魔戒、精灵宝钻...我真的很痛恨译者夹译夹议 浪费大家的时间不只强奸原著,还强奸读者的思考方向...读者的思考方向会在他读的时候自己产生,没必要去强加里面最令我生气的就是 "入水声凄然"... 这连作者的心情都强奸了阿...wtf...
作者: ctra (流风)   2013-07-31 01:25:00
所以应该删..,?
作者: cyberia (狸)   2013-07-31 01:25:00
该杀错误的翻译,影响的人数*阅读思考校正的时间 都比译者的生命还长了。..也就是说他乱加一句话 就浪费了世界上 数十年的时间 你说该不该痛恨?而且这种错误还会渊远流长...一代一代的浪费下去有很多人爱这种翻译,强加自己的思考给读者...这真的是很不负责任又很自私专制的方式...他等于扼杀了所有读过他翻译作品的读者的想法对,还有鸡肚山恩仇记  又让我想起一个噩梦
作者: ctra (流风)   2013-07-31 01:35:00
错误的翻议由谁判定,
作者: cyberia (狸)   2013-07-31 01:36:00
多译,夹译夹议就是错的 因为他就已经根原本意义不同了原著原本 "我说:xxxx" 翻议以后变成"我高兴的说:xxx"你真的觉得没关系?整个原著都被曲解了国外议者翻一本书,要读上好几年,还要跟原作者讨论、调查才有办法生出一本议文,我们的"文人"只因为"我觉得他是"就可以乱强加自己的猜测、假想,偷渡在译文中...译者首先要考虑到传达原著,次是语言系统的差异和阅读引导回到板上删不删的问题 我觉得"一行合理 合逻辑"但你贴的那些五言我真的不能接受,如果有机会我会想吐痰在他们的墓碑上见微知卓,他今天会这样对待别人的作品,可想而知此人...不过如果这只是他们自赏用的翻译,那又另当别论了。
作者: sonj (剑心)   2013-07-31 11:07:00
所以小叮当的译法优于多啦A梦..还是魔 幻碰碰貍
楼主: kpg (不再爱你一点点)   2013-07-31 11:12:00
我可以回应楼上ctra关于多拉A梦的问题,那是翻译名词与讨论串所谈的诗歌的体例是不同的问题
作者: cyberia (狸)   2013-07-31 15:14:00
sorry surior 那几首五言真的完全戳到我的点上...这几天一值盘旋在脑海里越来越生气,连ct的饵都吃了真是有愧,当浮一大白。
作者: aurior (auri)   2013-07-31 23:46:00
XD 其实我能够体会作品被曲解的愤怒!!!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com