[心得] 别无选择的贼-Burglars Can't Be Choosers

楼主: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2015-02-13 02:53:19
别无选择的贼—Burglars Can't Be Choosers(1977)
事件起源—
雅贼 Bernard Grimes Rhodenbarr, a.k.a. Bernie Rhodenbarr 这次“应邀”前去一对夫
妻的公寓行窃,要找一个蓝盒子,但是等他偷偷摸摸登堂入室之后,却怎样也找不到那只盒
子,屋漏偏逢连夜雨,就在此时,大门应声而开,不是屋主,恰恰正是小偷的克星...
故事经过—
感想—
是说开锁的技能真好用,自己家不能回,去睡别人家就好 XDDDD 还赚到一个女人 = =
根本主角威能啊!主角威能是这样用的吗?不过只有一橱柜的汤可以喝,这还差不多 XD
整本故事内容是还好,没有特别的高潮迭起,大概算是开场白吧,主要是讲述主角的背景
、技能,还有死神体质 XD
有趣的桥段—
话说雅贼系列可是出了名的幽默诙谐,因此有趣的桥段比起其他系列当然也就多得多。不
过其实大部份都在耍冷,比如一开始中广男向柏尼叙述下手目标—
中广男: There's this big old desk, what you call a rolltop. The top rolls up.
(那儿有张老旧的大书桌,就是那种卷盖书桌,可以把桌面卷起来的。)
Bernie: Clever name for it.
(名字取得真好。)
...
中广男: ...Box is blue. (是个蓝色的盒子。)
Bernie: Blue. (蓝色的?) 英文在这里虽然用了肯定句,实际上是反诘的语气。
中广男: Blue leather.Covered in leather. I suppose it's wood under the leather.
Rather being leather straight through. What's under the leather don't ma
-tter. What matters is what's inside the box. (皮是蓝色的,上头包了一层
皮,底下应该是木头,不像是整个都皮的。外皮底下是什么材质不重要,重要的是
里面装的东西。)
Bernie: What's inside the box? (里面装了什么东西?)
中广男: That don't matter. (那不重要。) XDDDDDD 阿不是说重要的是这个吗 XDDD
附带一提:虽然原译文将这句翻成“那不关你的事。”是合乎情境的最佳解读,但是就没有
把那种耍嘴皮子、相声一般的对话表现出来。
...
中广男: ...As to what's actually inside the box we're talking about, you see, it
is locked. (至于盒子里到底装了什么...这个嘛,它上了锁。) 好像上锁对一个
窃贼来说有差耶 XD 所以下面Bernie才会用很不以为然的口气回:
Bernie: I see. (是喔。)
...
中广男: I wouldn't dream of threatening you. (我做梦也没想过要威胁你啊。)
Bernie: Well, I wouldn't dream of opening your blue leather box. (那,我也是做梦
也没想过要打开你的蓝皮盒。) 这句原译文一样没翻出耍嘴皮子的调调。
中广男: Leather-covered. (只有表面是皮。)
Bernie: Right. (对啦。)
XDDDDDDDDDD
还有一开始在 p.19,Bernie交待自己年少无知犯下的错时,引用了大富翁的梗—
I poked the little button until my finger throbbed, and wound up going directly
to jail without passing-Go. 原译文翻:“连闪躲的机会都没有”不对,应该翻:结果最
后还是“不得经‘由此去’,直接坐牢”了。
顺带一提:小说中提到的 Rabson 锁是卜老虚构的,不只是我去咕狗确认,还真的有读者误
以为真有这个品牌,想去装一个咧。
p.27 卜老酸强迫症跟控制狂—
But I suppose there are plenty of people who get enormously turned on by the no-
tion of the place for everything and everything in its place. They're the people
who line up their shoes in the closet according to height. And they remember to
rotate their tires every three months, and they set aside one day a week for
clipping their fingernails. 但我猜应该有不少人会从万物各归其所的点子中得到充分
的快感。就是会按照高度把鞋子在鞋柜里摆得整整齐齐的那种人,他们还会记得每三个月要
把车子前后轮对调过来,甚至每周固定空出一天来剪指甲。
turn on 超酸的,原译文却没翻出来啦 >< 而且这里说的是同一种人,译者却说成不同的族
群。
p.50 白素街 说老实话,这位译者是倪匡迷吧?把Bethune Street翻成白素街,
是挺有才的 XD
P.64 中广男的记忆力
中广男: I told you about my memory, didn't I? (我跟你说过我记忆力有多差对吧?)
Bernie: Did you?(有吗?)
中广男: I coulda sworn I did.(我发誓我明明说过。)
阿不是说记忆力很差? 现在又记得这么清楚 XD
P.69 黑话教学—
中广男: You bring me the box and you get your four gees.
Bernie: Gees.
中广男: Huh?
Bernie: Thou, kay, gees. Grand.
中广男: Huh?
Bernie: Four big ones. (四张大的)
中广男: What's the point? (重点是?)
Bernie: You've got so many nicknames for money, that's all. You're like a thesau
-rus of slang. (没什么,只是你有好多关于钱的暱称啊,活像本黑话百科。)
中广男: Something wrong with the way I talk, Rhodenbarr?
(罗登拔,你对我讲话的方式有意见是吗?)
XDDDDD 根本是卜老爱现 只是我必须说这些用词好难翻啊,中文里面对于千元钞只有小朋友
这个说法 QQ 虽然很多人应该都知道这些代称,不过或许还是有不知道的版友,我在此还
是多事注解一下:gees就是g的复数,是grand的暱称来的,我原本只知道grand有这个意思
,但不知道起源,刚刚特地去查了一下,据说是20世纪初期的黑帮所取的代号;kay=K,就
是数学量词里的kilo,也代表千;thou不用说,就是thousand的约略语。
p. 72 书名出现了~
这段是在说Bernie摸进别人家,却找不到什么好吃的、好喝的,于是就说:Burglars can't
be choosers. 是说自己溜进别人家,也没什么好挑三拣四的了。当初看中译本还真的没发
现书名就藏在这里 lol
又,原句出处是"Beggers can't be choosers." 就是说,你要人家施舍就没得挑剔,只能
将就。这里把beggers改成同样是b开头、er/ar结尾的burglars,也是有趣的文字游戏。
译文问题—
p.19 在我脚后跟咕咕直叫。 原文:...warbled a pleasant "Good evening" at a gray-
haired woman with more than the traditional number of chins, chuckled unconvinc-
ingly when her Yorkie made snapping sounds at my heels, and strode purposefully
onto the self-service elevator. 白字的部份,chuckled 是 Bernie chuckled,不是那
只约克夏在chuckled,snapping sound是狗在嗅或是磨蹭Bernie裤管的时候所发出来的声响
,原译文的咕咕不晓得是把chuckled还是snapping sound搞错。总之整句应该是:“对着一
位长了不只一个下巴的欧巴桑(无误)笑着咕哝了声‘晚安’,而她那只约克夏在我脚边磨蹭
时,我还假意地咯咯笑了两声,接着便煞有其事地信步走向电梯。”
p.21 接下来你就可以为所欲为了。 原文:...I felt that little surge of excitement
that's always there when I open a lock. It's a little like a roller coaster ride
and a little like sexual triumph, and you may make of all that what you will.
what do u make of it 是一句很常用的词组,意思是:你怎么看待xxx?因此这里最后一句
是说:“随便你怎么解读/随你怎么说。”,并非为所欲为。
p.22 一个眼神游移、身材臃肿得像个梨子的人,我是谁?凭什么怀疑他的话?
“的人”前后漏字了,整句应该是:“这是那个眼神漂移不定、挺著个水桶腰的男人告诉我
的,我又凭什么怀疑他呢?”又,梨子是圆的,虽然聪明的读者肯定知道原文是指西洋梨就
是了:p
p.23 然后再转到我的眼睛上来。 原文:His eyes moved from the air above my left
shoulder to the air above my right shoulder, pausing en route to flick contemptu
-ously at my own eyes. 是“半路顺便白了我一眼。” the air above my shoulder 也有
种莫名的喜感 XD
p.25 我越是卯足心思不去想开锁。 原文: When I've been cautioned against opening
a particular lock that only increases the attraction of it.,是说“人家越是警告
我不要开某个锁,我就越想去开。” 这就是人性啊,人家越是叫你不要做你就偏要做。
有些贼跟恋人一样,喜欢一直进进出出。 完全翻错。原文:Some burglars, like some
lovers, just want to get in and get out. 是说:“有些窃贼就像某些情人一样,只想
匆匆了事。”是指做爱的时候进去,然后就出来,完事,跟“一直进进出出”完全相反。
内心的小城。 原文:So I now took this apartment and transformed it from the resi
-dence of one J. Francis Flaxford to the sanctum sanctorum of yours truly, Ber-
nard Grimes Rhodenbarr. 整句是:“于是我现在便将这间属于一位J.法兰西斯.弗莱斯
佛的居所,摇身一变为区区在下柏纳德.葛莱姆斯.罗登拔的世外桃源。” 还有,Grimes
的i发ai不是I,这个发音会弄错也算是满不应该的。
椅子背后有羽翼状的装饰 wing chair 就是这种椅子:http://imgur.com/JNEHCMT
通常附有脚凳。我觉得前一句直接翻安乐椅就可以带过了,没必要再说什么羽翼状的装饰;
而且这种通常有扶手,也可以翻扶手椅,大家就懂了。
下一段描写一幅画:但笔触软弱无神。 原文:A little landscape that clearly owed a
lot to Turner, although a lesser hand had just as clearly held the brush. 应该翻
:“一幅风景画像足了透纳的手笔,但也显然只是一幅赝品。” lesser hand 是指手艺不
够精,不是字面上的什么软弱无神。拜托,很多后世名家攀临的所谓“赝品”一样可以拍卖
到天价好吗?
两幅岁月悠久的素描 原文:A pair of old portaits 肖像画不一定是素描吧...为何要脑
补?
p.26 坐在摇椅上...充填狗娃娃,最适合现在的情境...盛满书的夹子...玻璃切割而成的烟
灰缸...肚子大大的酒瓶...上好年份的红酒。 原文:And I'd sit in this chair with a
book and a glass, and perhaps a dog at my feet. A large dog, a large old dog,
one not given to yaps or abrupt movements. Perhaps a stuffed dog might be best
all around... 首先,哪里又多出一把摇椅?不是从头到尾就一把扶手椅+脚凳吗?再来,
Bernie想像要有只狗在脚边,但是又怕吵,搞到最后想说“不然还是放只玩具狗就好”,原
译文却没有翻到味。而 cut-glass ashtray是“雕花玻璃”烟灰缸...
接着叙述房间摆设:Book...The wall behind the chair was lined with bookselves and
another small case of books, one of those revolving stands, stood on the floor
alongside the chair. revoving stand 就是纪念品店在卖明信片用的那种,可以旋转的书
架,不是夹子...
接着提到所谓肚子大大的酒瓶,其实是wide-buttomed ship's decanter。decanter 这东西
就是醒酒瓶,不过whisky不用醒,这种酒瓶就是在电影里常常出现、有钱人家或者是比较懂
得享受、比较讲究的人会用的这种酒瓶:http://imgur.com/kQ4gvE1 当然说肚子大大的酒
瓶没错啦,我只是顺便提一下,也可以翻成“阔底的酒瓶”。至于 vintage port,波特酒
算是满知名的一种酒类,不该笼统地称之为红酒,甚至可以说是完全不一样的酒。
以往,我老是被烟斗烫伤舌头...满室生春...整句。原文:Pipes had always burned my
tongue in the past, but perhaps as I worked my way through the wisdom of the age
-s, feet up on the hassock, book in hand, port and brandy within easy reach, a
fire glowing on the hearth... 这整句的情境是要摆在一起看的,是说“不过要是经过岁
月的洗礼、两腿搁在脚凳上、手上拿本书、波特酒跟白兰地又触手可及、身旁的壁炉还一边
冒着火光的时候...(或许届时就能领悟到诀窍了)”或许因为这里的叙述太多,怕读者看到
一半就忘记前面在说什么,所以在智慧增长后面加上说不定我可以想出解决办法,但是那样
就跟原本的情境有所出入。
P.27 我这么做是有目的的。 原文: But I think it serves a purpose. 这比较偏向一种
合理化的行为,并非原本就设定好的目的。应该翻:“我想这也起了某种作用(让我稍微放
松一点。)” 而句尾“为什么改不过来”,原文: why I continued 并没有要改掉的意味,
这样说的确是比较顺,但是我认为偏离原意是不可以的。
橡胶紧身制品 这里其实是在暗示保险套,不晓得“超薄贴身橡胶制品”是否比较容易意会?
但我猜这世上有很多相信物有所归的人,每个东西都要稳稳当当的各安其位。 原文:But I
suppose there are plenty of people who get enormously turned on by the notion of
the place for everything and everything in its place. turn on 没翻出来,这整
段真的是很酸啊,
p.28 我搜抽屉的速度很快,但也不至于快到失去头绪。 原文: I went through the draw
-ers quickly, but not too quickly. 是说“我的动作很快,但也不马虎。” 扯到什么头
绪做啥?翻抽屉也可以扯到什么头绪...然后下面提到一千元的前金...呃...讲“预付款、
订金”不好吗 = =" 前金只让我想到高雄的前金区 Orz
段末“如果我运气不坏,五千元会让我连明年支应生活的所有开销都有着落。”老实说,看
了这位译者的译文,我都忘记中文要怎么说了 = =" 原文:if I got lucky I might very
well turn a five-thousand-dollar sure thing into a score big enough to buy my
groceries for the next year or so. 翻成“要是走运的话,很有可能可以赚到那实实在
在的五千大洋,足以负担我一整年的生活开销了。”是有什么问题吗 >"<
(是说现在没人讲大洋了,要换成讲小朋友?lol 可是美金的面额跟台币不一样啊,讲五张
小朋友可能有点怪 >"< )
下一句“只有在逼不得已的时候…”整段。原文:Because I no longer like to work any
more than I have to. It's a thrill, no question about it, but the more you work
the worse the odds get. Crack enough doors and sooner or later you're going to
fall down. Every once in a while you'll get arrested and a certain number of arr
-ests will stick. Four, five, six jobs a year—that ought to be plenty. I didn't
think so a few years ago when I still had things to prove to myself. Well, you
live and you learn, and generally in that order. 整段为“因为我现在干活只求餬口
。是很刺激没错,这点毋庸置疑,但夜路走多了就容易遇到鬼。撬了那么多扇门,迟早有一
天会阴沟里翻船。每隔一段时间你就会被逮,多逮个几次就会学乖。一年干个四、五票,顶
多六票,这样差不多就够了。多年前当我还在那边挑战自我的时候却不这么想。所谓吃一回
亏,学一回乖,而且一般来说都要先吃亏才能学乖。” 我发现这译者搞不懂thrill的意思
= =" thrill是刺激的意思,不是什么“我知道这样不好”...下面也不是什么“只要被抓
到一次,接下来就会连续失风”。
p.29 一只小孩用的毛手套 后面少了一句,原本是: one of a pair of fur-lined kid glo
-ves and one of a pair of unlined pigskin gloves 是没什么大不了,不过这段是在呈
现抽屉里有多少废物,Bernie又有多唠叨,所以还是应该要翻出来:“、一只滚了毛边的儿
童手套、一只没有滚毛边的皮手套、”下面还讲到信封里可能还有信,但是 who cared 没
翻出来,显得没那么生动。接着是:stacks of canceled checks bearing various dates
over the past two decates, held together by desiccated rubber bands 整句是“一叠
作废的支票,从日期看来都是这二十年来开出的,用几根已经弹性疲乏的橡皮筋捆起来”
首先,橡皮筋明明是复数,原译文却说是一根;再来,什么“使用年限涵盖二十年”,根本
就没读懂这句话,加上前面说什么“用过被退回”的支票,看来译者应该对支票这东西没什
么概念,不过我也没用过支票啊...接着是先叙述明信片,然后才叙述各式各样数不尽的笔
,译文把顺序颠倒,读起来的效果就差很多...原文: and a postcard from Watkins Glen
, and some fountain pens and some ball pens and some felt pens and no end of pen
-cils, all with broken tips, and... 然后提到一块充作纸镇的石化木,明明就是黏在毛
毡(felt)上,这位译者你前面明明知道felt是毛毡的意思,为什么这里突然变成厚木板了?
之所以要黏在毛毡上就是怕刮兼防滑,所以才能当纸镇用啊...还硬是要说成镇尺,他有说
他是尺形的吗?一块石化木,想也知道是不规则型,谁跟你说纸镇一定要是长条形的?
p.40 我老是跟行家打交道。…“你应该觉得很安心” 原文: I'd always rather deal
with pros, guys like you....at least I'm dealing with a professional...You feel
comfortable abour it, 应该是:跟像你这样的行家交手总是好得多...让人安心多了。
怎么会是老是跟行家打交道?就是因为像Bernie这种贼很稀有,所以他才在这里感叹啊。
I'd rather 是宁愿,是一种假设,不是已经发生过的事。那个You也是泛指,不是在讲
Bernie。
p.44 倒没有吓到我自己 这译者真的是很奇怪,他为什么总是以为thrill是惊吓之类的意思
?如果你不认识这个单字,请查字典好吗,为何要擅自定义?原文: (It didn't thrill me
that all the phrases that came to me were from the language of fox hunting, inci
-dentally.) 在这里应该解读为得意(高潮了就对了 XD),就像有时候脱口而出的句子不小
心押韵,就会有种成就感,很得意那样。在这里是因为Bernie太紧张以至于尽管发现自己用
了一堆猎狐的字眼,也无暇嘉奖自己。
下一行“会挤满了警察”...嗯,会是未来式,了是过去式,所以到底是未来式还是过去式?
p.45 没有一个人可以容我打扰的。(我究竟能够打扰谁?不重要吧。) 原文: there was
not a single one of them whom I could drop in on. (In on whom I could drop? No
matter.) 这句是Bernie纠结在正确的文法到底该怎么说,所以应该翻“没一个我可以打扰
的。(还是该说“没一个可以让我打扰的?”不管了。)”
然后是 知道了吧,我现在的问题是我不想再跟狐群狗党厮混。出狱之后…我都不认识…各
色宵小。…从焚化炉里干两张停车券。 原文: My problem, you see, is that I had al-
ways tended to avoid bad company. Outside of prison—and I prefer to be outside
of prison as often as possible— I never associate with...file parking tickets
in the incinerator. 应该是“瞧,我的问题就在于—我一向尽量避免交到坏朋友(无误 XD
)。不坐牢的时候(可以的话我还是希望尽量少坐点牢),我从不跟其他宵小来往…把停车
券丢进焚化炉里烧掉。 Bernie才正要解释他的处境,怎么会是完成式的“知道了吧?”,
outside of prison 也是形容一个常态的状况,因此不能翻“出狱之后”,像Bernie这种
惯犯都是进进出出的,所以下面补充的那句也才会说 as often as possible,因为要他再
也不被抓进监狱几乎是不可能的事,所以要很勉强的妥协说希望能“少坐点牢”。至于停车
券...请问译者,一张纸都已经丢进焚化炉里面了,你是要怎么干出来?拜托一下好吗...
接着介绍自己往来的对象—还有几个一块打球跟打拳的年轻人。OH~MY~GOD~~~(请搭配Fri-
ends里Janice的语调) 你能想像柏尼罗登拔“打拳”吗?又不是福尔摩斯......
原文: There are a couple of lads with whom I'll take in a fight or a ball game.
是去看“拳赛或球赛”好吗...文法可不可以不要这么差 >"<
p.47 一脸怒色 原文:he turned again to look querulously at me.
只有埋怨,哪来一脸怒气?这位司机大哥一直都很有耐心好吗?顶多翻成有点不爽、怨怼。
p.48 瞳孔就会射出火焰 原文:A tall fellow with a longish nose, the nostrils of
which tended to flare when he was holding anything much better than two pair.
我的天哪~明明是鼻孔,怎么会变成瞳孔了?甚至还用了补语,都说是 "the nostrils of
which" 了,怎么还会搞成眼睛啊?还是译者无法理解什么叫做“鼻孔贲张”?
p.49 屈屈...是区区吧 = =" 前面 p.41 也把惊讶打成警讶
整段原文:"Anyway, it's worth ninety a month not to have some sonofabitch sitting
on my toilet and sleeping in my bed." He didn't know it, but the sonofabitch who
would be sitting on his potty seat and lolling between his percales was none oth
-er than Bernard Rhodenbarr. And I wouldn't even pay him the ninety a month for
the privilege. 前后呼应的sonofabitch没翻出来,应该说:他万万没料到,坐在他马桶上
、窝在他床单里面的那个王八蛋就是区区—柏纳德.罗登拔。而且我连九十块的租金都不给
他。 原译文“而且我也不会付九十块钱的月租”没把那种得了便宜还卖乖的嘴脸翻出来 XD。
“你是老板囉。”他说,用最客气的态度跟语气说这句极端侮辱我的话。 原文:"You're
the boss," the driver said, using a politest possible way of expressing absolute
contempt. 翻成“你说了算、付钱的是老大”应该比较符合中文的说法吧;所谓侮辱也不太
对,应该翻成“轻蔑、不屑”比较符合语境。
p.51 我说不必,假意留了条讯息… 原文: I didn't wish. I suppressed an infantile
urge to leave a comic message and returned the phone to its cradle. 呃...人家明
明说得很清楚,是“压抑住留言恶搞的那股冲动,便将话筒挂回去。”
p.53 你得同时学会塞尔维克克罗地亚语跟解码。 原文:Now you have to crack the cy-
pher and learn the language at the same time. 这是“从做中学”的逻辑。
下一句“顾店的老妇人”原文: just like the old maid in all the stories."
虽然我不晓得“所有故事里都会出现的老太太”是什么梗,不过这里应该是译者把"story"
看成"store"了,store的复数是stores,不是stories...还是说这个梗刚好是说故事里的
老妇人都在顾店...机率应该有点低...
p.60 一亿元的进帐。 呃...就算译者你看不懂that would come to ten million dollars
a year.,也应该要会算20万乘以50周=一千万吧...接下来Bernie规划休假的部份,说有没
有储蓄就没有什么打紧了。 这里的saving指的是前面提到淡季费用比较便宜所省下来的钱
,说既然一年可以赚一千万,何须省这些小钱,并不是储蓄好吗...
p.61 你能不能先闭嘴一分钟 原文: You done talking for a minute? 这句不晓得是不是
故意玩双关梗?原本叫人家先闭嘴,会说:
Would you stop talking for a minute?
但是这里却是说:
Are you done talking for a minute?
所以我觉得翻成“你唠叨完了没有”会比较贴近原意,因为前面Bernie那一大串连珠炮说
将起来,看来真的有足足一分钟。
下面梨子男的比喻:“跟你在街上拿一盒糖有什么差别?”“我从来不在街头买糖。”
原文:"...for you it's like picking up candy in the street." 是说“对你而言就像从
地上捡颗糖果一样简单。”反正是一句惯用语,所以Bernie才会说他“从来不捡地上的糖果
”,因为很脏。
P.69 章末,Bernie说到中广男大概会纳闷为什么自己会被放鸽子,然后意识到这本来就是
个圈套,所以中广男也不可能会在酒吧等他,因此说 Oh, sure he would. 意思是:他会
纳闷才怪\会才有鬼。是倒反法,但是原译文却是:“哦,他一定会的。”
老实说这位译者的错译太多了,我觉得还不如我整本重翻比较快......之前史卡德系列也是
错误百出,改到我受不了......所以错误译文这部份可能之后看到严重到不行的才会补上。
TBC...(不是数位有线电视那个tbc lol)
作者: Galileolei (那个谁谁谁)   2015-04-07 16:11:00
辛苦了 我在想我不甚喜欢雅贼可能是翻译的关系你翻得好有趣:D
楼主: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2015-05-14 17:52:00
多谢G大一贯的支持 >////<

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com