繁花将尽—All The Flowers Are Dying(2004)
话说这年好像卜老有来台湾,我中文版上还有卜老签名呢 lol
事件起源—
这本书中发生了很多事,时间线是互相交错的。
从辩论死刑的废存与否牵扯到一名自称无辜、遭人陷害的死刑犯;
伊莲的手帕交喜欢跟已婚男人交往,最近的新欢是个神秘的男人,而Matt在戒酒协会认识的
一个女人也因为最近与自己交往的对象异常神秘、低调,而希望Matt可以帮忙调查对方的
底细;
凶手也一边用第一人称叙述自己的经历,一边渗透进Matt的生活,近距离观察下手的时机...
感想—
卜老实在是太可恶啦!居然这样对待我们的伊莲,令人发指啊!
不过卜老对于这变态凶手的描写也实在生动,令人佩服,行为冷静冷血,可以媲美天才
雷普利了。
最后Matt在那边回忆那些以往系列作中的受害者时,我还以为这系列要完结了咧,真是吓人
lol 好险后来又有烈酒一滴,但是因为烈酒一滴是回忆以前的故事,恐怕是卜老自己都很
难处理后续吧;想必这间公寓一定不能住了,而且按照Matt跟Elaine稳定的关系,感觉要
搬家也是搬去乡间,住在透天,那届时还会有接这些案子的机会吗?应该是退休状态了吧?
当然如果像杀手系列那样,就也不见得,只是我真的很担心啊 >"< 一方面希望他们能过著
安稳的生活,一方面又不甘寂寞。
而Matt重伤后,Mick跟Kirstin一起来看他,Elaine用女人的第六感猜到两个人有一腿,但
是Matt却觉得不可能,结果在烈酒一滴里......
有趣的桥段—
这集是前一本的后续,针对凶手的心理描写又更多。像凶手这种反社会人格患者,又是聪明
的那种,病识感又很强,知道如何模仿一般人的行为模式,尽管他们无法感同身受。如第三
章凶手前去探监,跟典狱长对话时,就出现了“这个说法似乎应该报以悲伤的浅笑 ,于是
他露出了那个表情。(That thought seems to call for the rueful half-smile, and he
supplies it.)”这样的叙述。好像机器人那样,会模仿,但是无法理解。下文还有:
“These people are sane. They just lack a piece of standard human equipment.
They know right from wrong, but they don’t feel the distinction applies to them
. It strikes them as somehow beside the point.”
“And they can be quite charming.”He nods.“And can act convincingly normal.
They know what a conscience is, they understand the concept, so they can behave
as though they have one.” The rueful smile.
这整段根本就是凶手在自我分析嘛!却还假装在分析别人的立场 XD
而且像凶者这样有着心理疾患却身兼伪心理学家,在现实生活中也完全不令人意外。记得之
前有则新闻提到一个心理学家研究许多连续杀人犯的核磁共振造影,发现了某个共通点,
结果这名心理学家发现自己也有同样的成像结果,所以他也是潜在杀人狂这样 lol 像我自
己也是对心理学有相当浓厚的兴趣,同时也有着很严重的A型人格 = =" (这下明白我为什么
这么龟毛了吧 lol) 病识感也是很强,可以站在完全客观的立场来进行自我分析,好像我们
没去杀人的都会想要研究自己,所以就会跑去研究心理学这样 XDDD
后来在97页又来一次:
“He not only framed you, but he killed three innocent boys in a horrible fash-
ion.”“他不只陷害你,还残杀了三名无辜的男孩子。”
“That’s it—it’s not as though he embezzled money from a company and cooked
the books to implicate a coworker. You could understand something like that,
there’s a rational underpinning to it. But this guy would have had to be a so-
ciopath or a psychopath, whatever the right term is, and he’d also have to have
been fixated on me, on blaming me for it. I must sound paranoid, talking about
this faceless enemy, but somebody must have done all of this, and that would
make him an enemy, and I can’t put a face on him.”“就是说啊!这又不像某人盗用
公款以后栽赃给同事那样,那至少还可以理解,有理可循;但是这家伙肯定是个sciopath还
是psychopath(其实这两个都属于反社会人格,但是前者指的对象比较广泛,很多像是缺乏
母爱啊、小时候被虐待长大就变得行为异常之类;后者则是本书凶手这类型的,严重得多;
白话一点来区分,前者我们可能会骂他神经,但是后者我们会说他变态,还投以鄙夷的眼神
lol 再举个例:前阵子很红的影集The Big Bang Theory里的Sheldon承认自己属于前者;而
来自星星的你里面的大反派属于后者。),不晓得哪一个,而且他还得要对我执著到费这么
大心血来栽赃我......。”
“He must have taken pleasure in the killing,” he explains. “Destroying you
was part of his plan, obviously, but he killed those boys the way he did because
he’s a sick bastard. He’ll do it again, one way or another, and sooner or late
-r he’ll get caught. He might wind up confessing to all his crimes, that type
often turns boastful once he’s caught. So the day may come when you’re exone-
rated after all.”“杀人一定让他很有快感,把你毁掉显然也是计画中的一环,但他会用
那种手法把那些男孩子杀掉,纯粹是因为他就是个死变态(这样说自己啦 XD )...。”
然后因为被他陷害的人说他现在最想嗑冰淇淋,香草口味的,结果凶手就跑去买冰淇淋,你
还以为他送佛送到西,真要满足对方的遗愿,结果是自己嗑掉!人客啊~有没有这么变态的
啦!这让我想到雳咕雳咕新年财里的刘青云“重要的是~重要的是~是你的!” XD
p.66 口交一半吐了的后果—
我高中的男朋友很可爱,可是我那回半路呕吐的事情他始终没法忘记,
原文:My boyfriend in high school was cute, but he never got over it when I
threw up in the middle of . . . 这里显然是女的帮男的口交到一半吐了吧 XD 他翻
“半路”会不知道在说什么,“始终无法忘记”也比较像是正面的美好回忆,只不过碍于
中文文法的关系,无法把in the middle of 接得很好,只能改成“可是我那次含到一半
就呕吐的事情他始终无法释怀,就是含他的...哎呀,不说了。”
上一本阿杰去哥大旁听历史,这次他又跑去旁听商学院的课,我看旁听的是卜老自己吧 XD
在这本卖弄了一堆商业贸易等等的相关字眼,像是从103页开始提到Matt在按电话簿一个个
找某人:One man pointed out that the one thing to be said for direct-mail advert
-ising was that it didn’t interrupt your day the way a phone call did. But most
of the people I reached were polite enough, if unhelpful.(Matt被人家抱怨然后自己
向读者吐苦水超好笑 XD) 105页就继续分析DM这东西:“They don’t like to call it
direct mail anymore,”Bob Ripley told me.“Don’t ask me why. Nowadays it’s ei-
ther direct marketing or direct-response advertising. And that’s very nearly
the extent of my knowledge of the subject.
所谓direct-mail就是我们所说的DM啦~所以新版有107页就把“广告直接信函”改成DM,我
们中文读者反而容易理解。(但是前文的广告信函没有改到,哭哭,恐怕反而混淆读者了。)
(又,不是自己翻的真的很讨厌!用挑错校正的方式一定会漏,或是前后不一致!>"<)
(本来广告信函是没有问题,但是改掉的那个地方原译文是“广告直接信函”就是这个词我
觉得没人看得懂,所以才想说改成DM比较好,但是前面又只有写广告信函,而又因为我觉得
广告信函没有问题所以没有改,就......╯-____-)╯~═╩════╩═~)
至于Direct-response advertising,就是像折价券、试用包兑换券之类的,甚或是直接将
试用品附在广告邮件里,直接投递至信箱。原译文是翻“直接回复广告”,MBA智库百科是
翻“直接反应广告”我觉得比较贴切,原意就是要触发消费者的立即回应,因为一般的广告
消费者就算看到也不会那么容易产生“我马上要去消费”的心理,但若是丢一本coupon到你
家信箱,很有可能隔天你马上就准备好购物袋去消费;另外像是现在很流行的“上网搜寻XX
X”的广告,应该也属于这种类型的广告;不见得一定要刺激消费者去购买,只要能促使消
费者想要立刻获得进一步的了解也算。
p.121 妓女的职业病—
One of them scarcely seemed surprised by her imminent fate, and he wondered if
she and her sisters didn’t expect to end that way, wondered if serial murder
might rank as an occupational illness, like black lung disease for coal miners.
是说凶手之前在杀妓女的时候,其中一个看起来好像对于遭遇这种事不太意外,于是他不禁
猜想,难道被连续杀人犯杀死也算是妓女的职业风险之一吗?
p.200 You know that TV show with the forensics? And then there’s another vers-
ion set in Miami, but it’s not as good. The original one’s an excellent show,
but I have to say I wish they’d take it off the air.”
CSI lol 而且我也是同感啊!只看本店,迈阿密跟纽约我都不喜欢,太好莱坞了 ~"~
虽然我是很喜欢Gary Sinese啦。
29章,p.341 男女大不同—
Elaine:So I’ll do it, because my hands are better than yours at detail work.
Matt : And lettering.
Elaine:And lettering, and it’s all because I’m a girl. That’s the same reason
I can’t throw a baseball.”
Matt: Or understand the infield fly rule.
Elaine:Except I could throw a baseball fine if I were a lesbian. I don’t know
about the infield fly rule, though.
XDDDD 原来可以用内野高飞球的规则来区分性别,这样就不怕玩线上游戏遇到某天跟你说
他领到兵单的“脑婆”了 XDDDDDD
接着Matt终于顿悟凶手的身份,打电话给凶手名义上的辅导员要找人—
"It’s Matt, Bill. How’s it going? Say, you sponsor Abie, don’t you? Have you
seen him at meetings lately? Well, why I’m asking, and I don’t want you to
breach a confidence, but I’ve got a reason to suspect him of something serious.
Pretty damned serious, actually. I think he may be running a game, that he might
not be sober at all. That’s not the serious part, which I don’t want to say
just yet.
XDDDDDDD 前面说他怀疑对方涉嫌重大,结果马上接“我觉得他搞不好根本不是酒鬼!”
阿不就假装自己是酒鬼超严重 XDDDDDDDD
p.348 所以说内容物都一样,干嘛要分颜色?
There was a carafe of coffee on the table, along with a little cream pitcher and
a sugar bowl and a dish containing envelopes of artificial sweetener, both pink
ones and blue ones. For boy babies and girl babies, I suppose.
就很莫名其妙啊,口味又没有不同,为什么要分颜色?所以这边才酸一下 XD
P.376 所以凶手到底还在不在纽约?
“He wants us to think he’s leaving town.”
“Maybe. Or he really is leaving town, and he wants us to think he’s not.”
“By telling us he is.”
“Right.”
......
“So let’s sum this up, okay? What we now know for sure is that either he’s
leaving town or he’s not. Is that about it?”
这不是废话吗? XDDDDDD
然后Matt要去A.A.聚会警告大家,小心凶手—
I had to let everybody know that they might be in danger, and that it was imposs
-ible to guess with any degree of certainty just how real that danger might be.
......
I felt like the goddam government, raising the Alert level from Yellow to Orange
. Stop being Careful, I was saying, and start being More Careful. And rest ass-
ured that we’ll let you know when it’s time to be Extra Careful.
也是好酸 XDDD
P.390 指纹真有用—
Matt : He may have left town.
Elaine:No. He’s out there.
Matt : If he is, he hasn’t got much time. They’ve got his prints.
Elaine:That’ll help a lot. ‘Attention—be on the lookout for a man with the
following fingerprints ...’
XDDDD 前面Matt也有说过,就是爱Elaine的嘴贱啊~
译文问题—
这本依然有许多翻译腔、英式中文的问题,比如一开始Matt提到Joe“我说他已经恐吓说
要辞职好多年了”,原文是:he'd been threatening to do so,其实翻成“放话”就相当
贴切,毕竟你说这到底是在恐吓、威胁谁?还有更前面的“比较接近三年”,原文 Closer
to three. 就是“快三年了”的意思,像这种基础翻译实在不应该出现翻译腔。还有后来讨
论到死刑,这个操他妈州不会有人被执行死刑这也非常明显,译者的问题都出在中文而非英
文,好像他们平常都不说中文一样 囧rz
第二章,p.33提到Matt跟Ray一起参加聚会—get as much attention and respect in that
room as Raymond F. Gruliow, Esq. Maybe more—they’ve been sober longer. 原译文
:但他们在聚会中得到与知名律师雷蒙‧古鲁留同等的注意和尊敬。或许还更受尊敬—因
为他们戒酒资历更深。 其实也有翻译腔,我觉得改成“但他们在聚会中受到的注目和尊敬
并不比与知名律师雷蒙‧古鲁留来得少,说不定还更多—因为他们戒酒资历更深。”比较好
,这里的重点在于—在戒酒协会,大家在乎的是你清醒的程度而非知名的程度,所以才会用
这种比较的方式来强调。不过新版还是沿用了旧版的翻译...
同一页提到另一个人,some of the newer members called him William the Silent.
我自己是觉得,这应该就种私底下提起某人用的代号,不太可能会用来当面称呼他,毕竟
这不像绰号(字太多了,又不是很好听);尤其这种菜市场名,为了要区分复数的威廉,就像
我们为了区分复数的怡君,可能也会说大怡君小怡君胖怡君瘦怡君,但你通常是在跟第三者
的谈话中,为了不致产生误会才这样加以区分的,你敢当着人家面叫人家胖怡君吗? >"<
因此我觉得翻成“称他为‘惦惦威廉’”(无误 XD) 比较恰当,而且这整段都是依照自己对
某人的印象加以描写的句子。不过的确下面两段是在继续讨论其他人的绰号,所以新版大概
算是折衷吧,就改成“叫他”了。
p.34 一般戒酒协会里的分享式发言通常都会是比较非关个人、比较接近小城聚会的形式,
而他的做法也是如此。 这整句都理解错误了,原文:The sharing tends to be less per-
sonal and more pro forma at small- town meetings, and that's what he was used to.
意思是:在人口稀少的小镇上,隔壁老王家的母鸡今天下了几个蛋大家都知道,所以不会推
心置腹把所有不堪的事情说出来,因此下面才会拿纽约人的钜细靡遗来对比,反正谁也不认
识她,只在聚会上看过这个人,她大可把最不堪最私密的事情说给大家听。新版已经更正。
p.35 Jim对Matt的观察—I was at once dogged and fatalistic, sure I would drink
again but determined not to. 意思是:我是既固执,又认命,认为自己到头来一定会回
去喝酒,但决定暂且不要。 后半句是 I was sure(肯定),不是of course(当然)的意思...
译者却翻成:我从一开始就很坚持、很认命,当然我可以再回去喝酒,但决定不要。
p.36 其实又有百分之多少是无辜的? 说真的,我听到这种中文会吐血...像现在记者、主
播就经常说出这种别脚的中文(天哪,我记得别脚的语言这种用法,都是卫斯理提到别人讲
外语的时候才会用到的形容词,现在居然可以拿来形容这些说著母语的记者、主播...)
翻成“无辜的又占了多少?”这种中文到不行的中文是很难吗 >"< 新版没采用...
p.37 “无辜冤死的人,”佩特说,“向来就不缺。” 原文:"People die all the time,"
Pat said, "for no good reason at all." 其实这句范围已经扩及“人生在世”的概念,
原译文这样翻,会让我觉得他还在讲那些坐冤狱的犯人,而不会想到他已经把话题延伸开来
了,再加上下一句 "But the state doesn't do it to them. That's different, some-
how." 漏译,那是否代表译者又没能理解这两句话,所以干脆拿掉后面那句没翻,前面也
翻不到位?不过新版虽然把后面漏译的补上了,前面那句却还是沿用旧翻译,哭哭。
p.47 提到last minute call—现任州长秋天要竞选连任,而艾坡怀特是全维吉尼亚州最
被痛恨的人。如果有人打电话,那会是医生打来的,祝他幸运,不必被扎好几针还找不到
血管。 首先,“最被痛恨的人”又是英式中文,尤女士误译的比例较少,这种英式中文倒
是数不清 >"< 再来,整句都理解错了。原文:If there's a phone call, it'll be for
the doctor, wishing him luck in finding a good vein. 都已经说是州长打的电话了,
怎么又变成医生打的?整句是说“就算真要打电话,那也是打给医生,祝他顺利找到血管。
(也就是顺利执行死刑)”,因为“全维吉尼亚最痛恨的人就是艾坡怀特”
p.62 你随时来,我反正都会在这里。 原文:I'm not going anywhere. 原译文没有把“
无奈”表现出来,毕竟他坐牢被关在这里也不是他愿意的,难道他是为了要跟凶手聊天才
自愿待在牢房的吗? 我觉得翻成“反正我也无处可去。”比较好,但是新版没采用。
p.65 露易丝年约三十七、八...原文:in her late thirties 为什么是37, 38 不是39?
直接翻“年近四十”更符合原文,不也就没有这个问题?但是这新版一样没改,让我不太
能理解 ~"~
p.73 你现在连拨接登录都不必,因为她装了数位用户专线
有谁可以告诉我什么是数位用户专线吗? XDDDDDDDDDD 原文是 DSL,就直接说她装了网络
不就好了吗 lol 下一句“我老担心我会打破什么东西”也是典型的英式中文,而且一看就
知道原文是用break这个字,所以她才这样翻,但是在中文我们会讲“弄坏”。
p.75 介绍阿杰在哥大混的成果—所有课外指定阅读的参考书几乎都乖乖读完。有唸过大学
的人都知道,所谓assigned reading就是教授指定要你唸的书,你要自己去买来看,然后
可能还要写报告什么的,这并非“课外读物”,因为他就是课内的啊 XD 只是
你要利用自己的时间去唸,下一堂课教授就会直接开始讨论。
p.412 伊莲被强暴后,觉得自己很脏—I was so disgusted, baby. Not while it was go-
ing on, not while he had the knife at my throat. I was too busy with fear to
have any time left for disgust. But later, thinking about him, I kept wanting to
vomit. I kept taking baths and douching, trying to get clean, and then I just
declared myself clean and said the hell with it. Because there wasn’t anything
there to wash away, you know?”
I was too busy 那句也漏译了,不过之前没抓到 >"< 就是说伊莲“只顾著怕,没空觉得
恶心”,而且最后那句的意思应该是指“恶心是心里上的,再怎么洗被侵犯的部位都没用”
,不过我也不是很确定。