[心得] 死亡的渴望-Hope to Die

楼主: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2015-01-30 02:43:47
死亡的渴望—Hope to Die(2001)
好扯啊,明明去年才校对过的东西,现在提笔要写心得却又好像忘得差不多了,看来真是
上了年纪,岁月不饶人啊......(泪)
话说最近开始想整理雅贼系列,毕竟新书上了好久我都还没买来看,因为前面的几乎都忘
光啦~所以不恶补一下不行,因此想想还是先把之前史卡德系列补齐再说,我可不是半途
而废的人,只是会拖稿而已 Orz
事件起源—
一对曾与史卡德与伊莲过着相同生活的夫妻,在度过了某个文青得不得了的夜晚回到家中,
却惨遭闯空门的歹徒用狠毒的手法杀死。死者有个外甥女因为认识了阿杰,于是希望Matt能
帮忙调查这起案件,尽管凶手已然双双死亡结案,但她仍怀疑有个幕后黑手,而且很可能就
是她的表姐,也就是死者的女儿......
故事经过—
当然,就好像卫斯理一样,一开始一定要百般推托,但是最后一定会出马,我都怀疑他们是
不是傲娇属性? XD
但是这次的对手却难缠得很,是个有着冷静的头脑,懂得缜密思考、精心筹划的人格违常患
者,一心效法那些历史上知名的连续杀人犯,而且还要超越他们。
虽然天才如Matt一路抽丝剥茧、直捣对方老巢,逼得对方破釜沈舟(误)、仓皇而去,但这一
切却还没有结束...
感想—
说真的,结尾那边看得我有够气,怎么会出现那种打草惊蛇的白烂桥段呢?为什么每次电影
跟影集里的警察好像都跟白痴一样,去抓坏人还那么大张旗鼓,根本就是叫对方快逃嘛!
都已经知道对方不在家了,就应该可以猜到对方还没回家,那既然要回家,是不是要经过
大门?阿你在大门口配置一堆警力,只有白痴才会自投罗网吧?
另外就是Matt请到Mick的大驾来保护死者女儿Kristin,我就知道这两个人不单纯,后来看
到烈酒一滴时,只能说不意外啊 >"<
还有Anita领便当的安排,也实在是让人感到岁月无情,但也更添增了这系列小说的说服力
,没有银魂吐槽过的海螺小姐时间 XD
有趣的桥段—
第二章,p.37,那个时候,尽管报纸跟电视成篇累牍的报导,我却不知道这么多细节;别的
事情,正盘据我的心头。 这里没有明说,所以应该是指911?
p.41 说到窃贼转型强暴犯。
Joe: I’ll tell you, Matt, gentleman jewel thief or junkie with a monkey, rape
never used to be part of the game plan. Now it happens all the time. She's
there, she’s cute, what the hell, might as well.
Matt: It’s not supposed to be sexual
Joe: That’s what they keep telling us. It’s hostility toward women, or
some such crap.
Matt: Well, I’d say a guy has to be the least bit hostile to do what this one
did with the poker.
......
Matt:And somehow they only feel this hostility toward the ones they find attr-
active.
Joe讲话还满有韵律感的嘛 XD
不过话说这边误译的部份当时没改到,我明明有标记起来,却没改到...怎么会这样 >"<
整段翻译如下—
“我跟你说啊,马修,在以前管他是珠宝怪盗还是毒虫老兄,从来就不会来强暴这套。结果
现在每个都这样搞。小妞一枚,长得不错,管他去死,干了再说。”
“这应该无关性欲才对。”
“他们老在灌输大家这种观念,说这是仇女意识之类的屁话。”
“不过多少得要有点仇女才会像家伙这样用上拨火钳吧?”
......
“而且不知怎地,他们老是对那些长得漂亮的女人怀有敌意。”
(这里的gentleman jewel thief应该是指像亚森罗频、怪盗基德那种很有品味的大盗)
原译文翻成—
“我跟你说,马修,不管你是绅士珠宝大盗还是耍猴戏的混混,都不应该把强暴这码事扯进
来。现在,好像非得来一下不可。人在那里,长得不错,管他妈的,应该很棒才对。......”
“反正不该强暴女人就是了。”
“这是以前道上兄弟告诉我们的老规矩。但是,对于某些女人、某些‘贱女人’,他们就
不会客气。”
“再怎么不客气,也不能动到火叉吧。 ”
......
“有人见到漂亮的女人,就是按捺不住!”
可以看出译者完全没有理解这段对话。
p.60 紧张的父子关系—
Andy对Michael叫继父叫得那么亲暱有点不爽,开始找碴,Michael在解释他们的关系
,但是卜老却写成Andy,结果翻译当然也翻成安迪,但这不是翻错,是原稿本来就错了,
不过这次校对也没改到,还是说有想改,但是原文没改就也没改....^%$^&@#
而因为Michael看起来好像很乐于接受继父,所以打算跟Matt解释—He looked at his
glass.“I called you a few times,” he said unconvincingly.“I got the machine
every time I called, and I didn’t want to leave a message.
这里是Michael在找借口,所以才低头看酒杯不看Matt,也因此讲出来的话很没有说服力,
不过却被错译为“他的口气有些不确定”,完全八竿子打不着边呢...
......
“He was good for Mom,” Michael said. “He was there for her, you know?”
Unlike some people. “I never thought I’d see this day,” I said, surprising
myself with the words, evidently surprising them as well from the looks on
their faces. “I always assumed I’d go first,” I explained.
因为Michael是哥哥,年长的孩子往往会对父母离婚较有感触,比较小的就不太在意,因为
还不懂事,所以这里当然也安排由哥哥来发泄不满,弦外之音真是尖锐。但接着Matt回的
话才是一绝:“我从没想过会有这天”,说来是有点“真没想到我能亲眼见到你死啊~哇哈
哈哈~”这种意味,所以大家才会吓一跳,然后Matt又赶快急着辩解,说自己不是那个意思
,但是原译文也没翻出来。
不过后面Andy一样暴走了,虽然主要是借酒装疯,这种就是很闷骚的类型,平常假装很看
得开,但是逮到机会还是会发飙 XD
在63页,Andy已经明显有些醉意了(长岛冰茶后劲真的很强啊 XDDDD)
Matt提议: “Gray can probably use you for the next few hours.”
因为情况不太妙,就想把他们两打发走,自己也赶快闪人。
“Gray,” Andy said. “You ever meet him?” (叫得这么亲暱,你跟他很熟啊?)
“Just now, at the funeral.”(刚刚才在丧礼上初次见面)
“I figured you were old friends, calling him Gray and all.”
(哇~那你还叫他小名,我还以为你们很麻吉咧~) 酸死了 lol
I turned to Michael. “I think you’d better drive,” I said.
(言下之意就是你弟喝醉了,别让他开车)
“Andy’s all right.” (这时候兄弟两又沆瀣一气了,同个阵线的XD)
“Whatever you say.”
“He’s upset, that’s all.”
“Talking about me like I’m not here,” Andy said. “Can I ask a question? One
fucking question?” He didn’t wait for permission. “Where do you get off hav-
ing the long face, talking about how you thought you’d be the first to go? I
mean, where in the hell does that come from? Who appointed you chief mourner,
for God’s sake?”
chief mourner XDDDD 虽然当下还满伤感的,但是这用词真的很搞笑 >"<
但是旧版翻成“你妈的凭什么板起脸来训我,说你要先进来?听清楚,你凭什么这么神气
?谁说你可以当主祭官的?你他妈的凭什么?”进来?进来啥啊?long face是指一脸哀愁
,不是板起脸来教训人,更何况Matt哪有教训谁?be the first on to go 那句,阿不就是
说“我以为我会是先走的那个”,这中英文完全同调耶,是要进去哪里啦 >"<
接着Matt也开始耍脾气—“Because your brother called me up and told me about it,
not Saturday, when he found out about it, and not Sunday when you both got here,
but late last night.” I turned to Michael. “That was considerate,”I said. “
That way I didn’t have a long period of agonizing before the funeral.”
“I just—”
“In fact,” I said, “with any luck at all I’d have made plans it would
have been too late to cancel, and I wouldn’t be here at all. Just your
luck I’m a guy who hasn’t got too much to do these days.”
看他说起气话来也十足像个小孩 XD
p.71 Matt跑去找米基挑灯夜话,先跟酒保个招呼—
I knew his name was Leeky, but I didn’t know how he spelled it, two e’s or
e-a, for the vegetable or a plumbing problem or some Gaelic word unknown to me.
卜老这种缠夹不清的功力真的跟桃谷六仙有得比 XDDDD (leek=韭菜、leak=漏水)
p.72 Matt语不惊人死不休—
“I buried her this afternoon,” I said, but that sounded wrong. It never sounds
entirely right, unless the speaker wielded the shovel himself, but in this case
it struck me as particularly inappropriate. “Other people buried her,” I said.
“I sat in my car and watched them do it.”
XDDDDDDDDDD 干嘛有事没事把自己塑造成黑帮老大、冷血杀手的形象啦 XDDDDDDDDDD
原译文翻得不好:“她今天下午,埋了。”我说。但声调不对。除非讲话的这个人,自己拿
过铲子,铲一坏土,否则,他的声调不可能对。不知怎么地,在这件事上,我觉得怎么都不
对。“她是别人埋的。”我说,“我在车里,看他们铲土。”
首先,我们来研究一下中文文法:什么叫做“她今天下午,埋了”?这句话的意思是说:
她今天下午去把一个东西埋起来了。再来是“声调”,声调是指pitch,指音高尖锐还是低
沉、鬼祟还是热情,那叫声调。这里很明显跟语气无关,问题是出在用字遣词。
所以应该改成“今天下午,我把她埋了。”我说。但听起来不对。除非讲话的这个人,自己
拿过铲子,铲一坏土,否则听来总是怪怪的,然而不知怎么地,在这件事上,我这么说特别
不恰当。
第六章开头提到一对五、六零年代时、姓Kean的画家夫妻档,正是前阵子上映的电影‘大眼
睛’里的主角 lol (顺带一提:我很欣赏饰演男主角的 Christoph Waltz >///<
另外我更爱下文提到的 Amedeo Modigliani 帅哥一枚啊 >/////<)
译文问题—
大部分的误译,都已经在新版的套书中校正过了,这里还是稍微举出一些,让只有新版或
旧版的板友对照、参考一下。(页数皆以旧版为主。)
第一章开始,凶案已经发生了,Matt正用他对死者的记忆来拼凑一些线索,因此他“想像
”这对夫妻生前的景况,不过旧版的逻辑却是“回忆确实发生过的场景”,当然也不无可
能,不过毕竟原文提供的线索不够,我们只能以原文提供的线索为主。
p.26 如果不是当初投资正确,他们现在一定会笑嘻嘻的说,他们可负担不起这样的豪宅 。
原文是:If they didn’t already own the house, they are fond of saying, they
couldn’t possibly afford it. 译文的逻辑完全不对,因此新版已改成“他们总是欣悦地
表示:如果不是当初投资正确,他们可负担不起这样的豪宅 。” 也就是说他们很得意就对
了。
同一句后半—只是这些年来,他们比较难离开纽约,或是再买一栋价值三百万的洋房
原文:but he couldn’t go out and buy a three-million-dollar house.
没有什么离开纽约,就跟我们中文“跑去干嘛干嘛”的意思一样。
p.29 另外一个人就坐在橡木椅子上看着整个过程,冷眼旁观,不动声色。当然他也可能催
他快点干,抓着她的头发,向后扯,力道之大,甚至于把头发都给扯了下来。
原文:the one who had been sitting patiently earlier, out of mercy or the urge
to get out of there, grabbed her by her long hair, yanked her head back forcefu-
lly enough to separate some hairs from her scalp
看来译者对于子句的理解有些不足。应该是“原本不动声色坐在橡木椅子上、冷眼旁观整个
过程的另一个人,不知是出于怜悯还是急着离开此地 ,这下过来抓着她的头发,向后扯,
力道之大,甚至于把头发都给扯了下来。
p.30 几个主角撑起故事的情境,然后寻找事实加以支撑,或是彻底摧毁。
原文:She imagined them, and brought them to life upon the page.
译者可能是眼花,她贴成下一段的句子,因此板友会发现下一段有一句重复性很高的句子
。新版已改成“她幻想出这些角色,使之跃然于纸上
同一页,够鉴识科的法医忙活半天的了。原文是technicians,有看CSI的都知道吧?就是主
角那些人啦,法医的工作范围没那么广。
p.31 第一章结尾,Matt要强调这只是他的想像,因此说了"And it’s my imagination. I
guess I can do as I please with it. 是说“爱怎么想像,随我高兴,旧版却翻成“我乐
在其中”...这...不觉得也太变态了吗?好像Matt很爱幻想这些奸杀的情节一样 = =" 更别
说语意也完全不对 orz
p.32 他在西七十四街花了好几分钟时间找车位,最后还是并排停车。
原文: It was a few minutes after one when he pulled up and double-parked in
front of the house on West Seventy-fourth. 应该看得出来完全误译了吧 Orz 这句的重
点就在“表明时间点”,旧版译文不只错,还完全少了这个关键。
新版改为“等他将车子并排停靠在西七十四街......时,时间刚过凌晨一点。”
p.34 讲到嫌犯素描,“素描中的男性一把浮士德的大胡子,五官狰狞
呃...译者你不能误人子弟啊,浮士德是被恶魔诱惑的男主角,Mephistopheles(梅菲斯特)
才是恶魔...浮士德躺着也中枪 Q_Q 原文:It showed a man with a Mephistophelian bea-
rd and generally demonic facial features,言下之意就是这些所谓“目击者”说的话
根本就不可信,坏人一定就是长那种脸就对了 XDDD
p.36 可是这个卡尔着实滑溜,警方手段用尽,还是连影子都没有见到。就在这不上不下的
尴尬时刻 原文:There are lots of ways to find someone when you want to badly
enough, but Carl turned up on his own before they could try most of them.
这一整句要连在一起看(毕竟这是“一整句”嘛...),就是说,当你千方百计要找一个人的
时候...呃...就会有千方百计 XD 但是警方还在用前几计的时候,人就出现了。原译者就是
因为没有确实理解这个句子,才会还得要脑补出什么“不上不下的尴尬时刻”这样的句子
来衔接前后文,因为不合逻辑嘛。
新版已改成“不过警方才正要大显身手,这个卡尔就自动现身了。
p.37 经过弹道比对,凶手用的也是一把点二二自动手枪。
逻辑不对;要知道是点22,用看的就行,不需要比对,比对了发现是同一把,你说“也是
一把”,这逻辑就有问题了,这是在暗示可能是另一把口径相同的枪。
p.38 伊莲说,阿杰喜欢得不得了,歌声、音乐,没有不陶醉的,但是,我们也没想到,
他会因此跑出去,买了整组的CD。 这一整句真的很令人吐血啊...原文是:she said he
seemed to like the whole thing, music and all, but not to expect him to run out
and buy a whole batch of CDs. 对小杰这个角色很熟的读者看到这边一定相当傻眼吧...
明明是“伊莲说,整体而言,阿杰看来还挺喜欢的,但是也别期望他会因此跑出去,买整组
CD回来听。” (我还是无法理解,为什么连这种简单的句子都无法理解的人还可以领稿费..
.小声地说...译者貌似是当时的主编 >"<)
p.39 现场的来宾,心中都交杂着复杂矛盾的感受。
原文:we shivered with the odd blend of terror and relief that is so often the
consequence of a narrow escape. The patrons’ lounge was full of people who were
glad to be alive—and the least bit afraid to go home, because who could be cer-
tain the killers were finished?
这句大概是要补充the odd blend of terror and relief,但是我觉得前面那样的叙述就
已经够了,不然也可以精简一点,变成“我们这些逃过一劫的人莫不感到一阵颤栗,同时夹
杂着恐惧与庆幸之情。”(不过有些翻译腔就是 >"<) 而且后面一句漏译了:“贵宾长廊上
全是庆幸自己还活着的人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com