嗯 现在进展到 到坟场的车票 才知道酒店关门之后的译文错误根本就不算什么...
天哪.....金波(译者)先生请问您到底在搞什么???
才翻开没两页就错误百出
第一页第二段
“我曾在地方新闻中看到那些记者带着摄影小组到爱尔兰北部,拍乌尔斯特乡间的动物披着
厚重毛皮,以及鬈毛的毛毛虫;到了十一月的第一个礼拜,我则欣赏印度夏季的街道上,
人人穿着短袖T恤闲晃。”
原文是:
On the local news shows, reporters took camera crews to farms in Ulster County
and got rustics to point out the thick coats on the livestock and the woolly
fur on the caterpillers.Then the first week of November Indian summer came
along and people were out on the streets in their shortsleeves.
首先,既然你明知道是“地方新闻”了,还去扯什么爱尔兰啦??? 哪里有提到爱尔兰啦??
请你翻开台湾媒体的地方新闻版面,不就是在报导发生在台湾“各县市”的事件吗?
虽然1998年没有咕狗是译者的失利,但是好歹查一下“美国”地图吧?
这里的Ulster郡,位在纽约州,不用劳师动众跑去爱尔兰好吗.....
(另外,我去查了爱尔兰地图,的确有个Ulster"省",跟"郡"还是差很多....
不要随便把人家行政区降级好吗.....)
诚如我所言,1998还没有咕狗,资讯可能没那么流通 (好歹有yahoo搜寻引擎了吧 = =)
如果只是地点弄错也就罢了,问题是这关系到下一行的解读....
这一整段,是要讲天气忽冷忽热,前面还冷到不行,结果突然又回暖
(就像台湾前几个礼拜的天气一样 这种时候蚊子最容易跑出来了 害我被叮好几个包 >"< )
我不用查字典就知道这段是在讲什么,但是呢....采访小组又千里迢迢到印度去啦....
拜托一下,这里的Indian summer是回暖的意思,谁跟你印度的夏天啦!!!!!
好,就算1998年(中译本发行的年份)的字典里没有这个词汇好了
译者先生好歹也请您看一下前后文,
已经给你第一个提示说是“地方”新闻了,如果真的是报导爱尔兰或是印度,
起码会标“国际”新闻吧?
第二个提示:就算真的是在报导印度好了,11月的印度也不会是夏天!!!
你当印度是在南半球吗??? 印度很热就可以无视季节存在吗 Orz
再来,第17页的三段,讲到Matt去找一个目击证人,但那证人想从中捞点油水。
Matt说: 我当然明白他的意思;不过我更明白的是,他的证词其实一毛不值,如果他不是
出于自愿,我们付给他的金额是无法满足他的。
原文是: I knew what he meant. I knew, too, that his testimony was worth nothing
if we paid him for it and not much more than that if he wasn't well motivated
to supply it.
很单纯,就是不能付钱叫他作证,仅此而已,这样证词本来就会变成无效
我不懂译者干嘛还在那边演一堆内心戏,说什么满足不满足的
更不用说中文那两句根本毫无逻辑,前后语意一点也不连贯
什么叫“如果不是出于自愿,我们无法满足他”?
言下之意是,如果对方出于自愿,那我们付给他的钱就可以满足他?
如果他自愿作证,那还付钱给他干嘛??? 这什么鬼逻辑....
更不用说原文根本不是这样子说 ~"~
对照下面Matt让对方误以为会在作证之后得到好处,
这边的"well motivated"就是指Matt的这个行为"让"对方愿意提供证词
基本上就有诱导的意味,所以与"自愿"与否也根本八竿子打不著干系
可以说译者根本没有理解这两句话
然后是18页 (嗯,可以看得出来我所谓错误百出并没有夸大了吧 XD)
Matt交完了侦探社的作业之后,在同栋大楼中的戒酒协会当义工,接了一个小时的电话
中译:“我想提供这项服务的人大概再也不会醉酒。”
错错错错错!
原文: I don't think anybody ever got drunk while he was doing it.
这句的意思是: 起码一个酒鬼跑去当义工接电话的时候,也无暇,或者体会到他现在正从
事的善举(前面有拿911跟生命线来比较)是有那么点神圣、严肃的,而不至于喝酒
没人说接完电话、当完义工之后就不会喝醉阿.....
或者译者是想表现那种看透了现实的感受
但实际上,Matt、A.A.以及Block本人都没有这么超凡入圣,光是听了别人悲惨的故事就可
以瞬间戒酒 (真这么神的话,还要参加A.A.的meeting干嘛?都来接电话就好啦)
不管戒什么瘾,那过程都是一阵一阵的 (可以说戒就戒的请当作个案,谢谢)
在这边接电话,也只是当下给你一种不喝酒的助力罢了。
如果是八百万种死法时的Matt,或许接完一个小时的电话之后,一出门就跑去买醉了
何来再也不会醉酒之说?
更不用说前一句: it's service and it keeps you sober.
这里的you指的是接听电话的义工,也就是Matt本人
但是中文翻译变成“这纯粹是一种帮助大家远离酒精,保持清醒的服务工作”.....
译者完全把you这个对象搞错了.....
还有接下来Matt跟几个人一起去A.A.的会场 (理所当然是间教堂的地下室)
原文:a lectern for the speaker
结果译者翻:一座演讲用的诵经台
我的天阿~~~
虽然是可以翻诵经台没有错,而且前面你用了“演讲”,再接着用演讲二字会很累赘
但是可不可以麻烦您考虑一下状况 >"< 在A.A.是要诵什么经?
就算祷告时有念几段XX福音好了,你说诵经还是很怪阿....
更何况我们知道演讲内容都是协会成员分享自己酗酒、戒酒的经验,更是与诵经毫无关联
而其实这段是在叙述场地有哪些设备,前面说有几张桌子什么的,则此处其实可以直接说
“还有一张讲台”就好了,可以把speaker省略,因为英文里面speaker跟lectern并没有
累赘拗口的问题;但是换作中文,翻成“演讲用的讲台”或是“替讲者准备的演讲台”
都是没有必要的。
说这译者是台大外文学士、辅大语文硕士,我还真不敢相信....
如果是现在的大学生素质我还不觉得讶异
但是我们爸妈那个年代的大学生不是都还是名符其实的吗 XD
更何况他还语言所硕士耶 ~"~
(对 没人说念外文的就会翻译 我自己就念外文 从来不觉得念外文的理所当然就该会翻译
但是你今天都把学历放上去了 让我鞭一下也不为过吧 >"<)
出版社也真该好好检讨,是不是译稿交上去都没人校对的?
还是校对只针对错字、标点符号?
不过还是要再说一次,我手上的中译本是有一对眼睛的那版
有没有人手上是新的版本,可以看一下这些错误是不是都有修正过了?
还有,当然不是所有译本都很烂 (印象中刘丽真小姐翻得不错)
我提到的这些好像都只有跟城邦合作过一次?
如果是因为翻得太烂而不继续采用,那还算有点责任感 >"<
但是可不可以请求出版社不要把Block的书拿给这些不固定配合的译者翻译阿 >"<